Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
INTERVIU – Ionela Voicu: De câte ori mă întorc cu gândul la China, simt în suflet ceva cald
2015-08-27 11:06:01 cri-1

Ce dificultăţi ai întâmpinat şi cum le-ai depăşit?

În afară de lipsa aceasta de timp de care vorbeam, pentru a-mi vedea familia, prietenii, dificultăţile au fost evident cele ale traducerii propriu-zise. Şi mai ales fiind vorba de o traducere între limbi atât de diferite. În general, traducătorii recurg la consultarea unor traduceri în alte limbi, din păcate eu nu am avut acces la o altă variantă pe care să o consult. Am găsit doar online câteva fragmente traduse în limbi precum engleză, franceză, ba chiar italiană. Printre problemele, dificultăţile să zic aşa care mi-au dat mai multă bătăie de cap aş preciza dialogul. Autorul Su Tong are o specificitate, cel puţin în aceste nuvele, şi anume implică dialogul direct în text, direct în naraţiune, fără nicio marcă, nu există linie de dialog, nu există două puncte, ghilimele, nu există nimic de acest gen. Eu, în versiunea mea, a traducătorului, am optat pentru introducerea ghilimelelor, însă la redactare s-a optat totuşi pentru introducerea liniei de dialog. Într-adevăr, în formatul publicat, textul este mai aerisit, pentru cititor este mai uşor să-l parcurgă. Pe de altă parte însă, eu am sentimentul că am trădat puţin intenţia autorului. O altă dificultate a fost traducerea numelor personajelor. Aveam ca variantă traducerea efectivă a caracterelor care intrau în componenţa numelor sau transcrierea fonetică. E adevărat că în alte limbi, precum engleză, s-a optat pentru traducerea caracterelor, însă mie mi-a părut o traducere mult prea exotică şi nu foarte relevantă în text. Respectiv, pentru a da un simplu exemplu, în nuvela Soţii şi concubine, numele concubinelor sunt traduse în engleză gen Lotus, Coral, Nor, Bucurie. Pentru limba română mi-a părut că traducerea devine puţin prea exotică şi am optat pentru transcrierea fonetică, ceea ce înseamnă anumite dificultăţi pentru cititor. Ca alte dificultăţi aş mai enumera eu alegerea timpurilor verbale, ştiind că limba chineză nu are aceste timpuri verbale şi recunosc că trăind la Craiova de câteva luni de zile, am avut tendinţa să folosesc mai mult decât eram obişnuită perfectul simplu. Alte dificultăţi ar mai fi traducerea jocurilor de cuvinte, care sunt destul de multe, sau a limbajului vulgar, de asemenea, mi-a adus anumite dificultăţi.

Cât timp ai lucrat la această traducere?

În total, conform contractului, au fost 3 luni de zile, însă am depăşit puţin şi am lucrat 3 luni si 2 săptămâni, cam aşa, însă, sinceră să fiu, aş mai fi avut nevoie de încă o săptămână pentru o lectură finală.

1 2 3 4 5 6 7
[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China