(FOTO: CFP)
古柏行
杜甫
孔明庙前有老柏,柯如青铜根如石。
霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。
君臣已与时际会,树木犹为人爱惜。
云来气接巫峡长,月出寒通雪山白。
忆昨路绕锦亭东,先主武侯同閟宫。
崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青户牖空。
落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。
扶持自是神明力,正直原因造化功。
大厦如倾要梁栋,万牛回首丘山重。
不露文章世已惊,未辞翦伐谁能送?
苦心岂免容蝼蚁,香叶终经宿鸾凤。
志士幽人莫怨嗟:古来材大难为用。
Cântecul bătrânului chiparos
Du Fu
În faţa templului lui Kong Ming* un bătrân chiparos stă încă,
Lemnu-i tare ca bronzul şi rădăcina-i ca o stâncă.
Trunchiul gros are coajă albă şi lunecoasă,
Spre cer se-nalţă verdeaţa sa întunecoasă.
Un suveran şi un demnitar aici se întâlniră altădată,
Posteritatea admiră încă a chiparosului umbră catifelată.
Nori şi ceaţa se-ntind până-n trecătoare,
Luna iese, luminând muntele cu cununa de ninsoare.
Îmi amintesc de cărarea-ntortocheată la est de casa mea senină,
De templul în care suveranul şi marchizul Wu** au veşnica hodină
Şi de arborele înalt pe antica câmpie.
Albastrul şi roşul fac la templu gol pictura să străluceacă vie.
S-a prins în pământ arborele cu frunză lucioasă,
Solitar şi maiestuos, rezistă la vântoasă.
Spiritul ceresc care l-a creat l-a ajutat să se menţină,
Arborele divin rămâne în picioare cu mândrie senină.
De se-nclină un edificiu, cu el trebuie proptit din temelie,
Chiparosul falnic ca muntele râmăne neclintit pe vecie.
Deşi nu-nfloreşte, acest arbore uimeşte totuşi lumea toată;
Nu sfidează toporul, dar să-l doboare nime n-o să poată.
Esenţa-i amărie să-l protejeze de coropişniţe şi furnici nu poate,
Frunzişu-i aromat adăposteşte păsări fenix la cuiburi adunate.
Omule integru şi virtuos, nu te îneca în suspine,
Din vechime lemnul de preţ anevoie-i folosit cu bine!
* Kong Ming, un alt nume al lui Zhuge Liang, primul ministru al regatului Shu, general şi poet celebru şi om de stat al epocii celor Trei Regate (220-280).
** Suveran: este vorba de Liu Bei, suveran al regatului Shu din epoca celor Trei Regate.
Marchizul Wu: este vorba de Kong Ming, căruia i se conferise titlul de marchiz al ţinutului Jin.
Traducere: Xu Wende