Către cenzorul Han
2024-11-11 16:04:04

(FOTO: CFP)

(FOTO: CFP)

 寄韩谏议注

杜甫


今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。

美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。

玉京群帝集北斗,或骑麒麟翳凤凰。

芙蓉旌旗烟雾落,影动倒景摇潇湘。

星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。

似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。

昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。

国家成败吾岂敢,色难腥腐餐枫香。

周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。

美人胡为隔秋水,焉得置之贡玉堂。


Către cenzorul Han

Du Fu


Azi de dor de Yueyang* mă simt întristat,

Mi-aş lua zborul către tine, dar am căzut bolnav la pat.

Apele toamnei mă separă de tine, prieten iubit,

Îţi scalzi picioarele în lacul Dongting, privind orizontul nemărginit.

Între soare şi lună un stol de cocori trece-n zbor,

Frunze de arţar devin roşcate, bruma căzând încetişor.

În Oraşul Jadului**, nemuritorii urmând Ursa Mare s-au reunit,

Unii călărind animale fabuloase şi păsări fenix au pornit.

Flamurile brodate cu lotuşi se pierd în fum lăptos,

Umbrele lor se mişcă-n al apelor Xiao şi Xiang cristal argintos.

Suveranul divin al Palatului Stelelor este de nectar îmbătat,

Prea arare alături se află vreun nemuritor în veşmânt împăunat.

Erai ca magicianul Pinului Roşu*** de altădată, aşa am auzit,

Poate să fi fost Zhang Liang din dinastia Han de Răsărit.

Pe vremuri ajutat de el, Liu Bang la Chang’an a domnit.

Nu cutez să privesc cu răceală al statului succes sau declin,

Resping carnea putrezită şi prefer să miros al arţarului parfum fin.

Lumea regretă că istoricul antic**** a rămas la Zhounan,

Ca zeul longevităţii Polul Sud să fii sănătos an cu an.

Cum de-ai ajuns să fii de-a fluviului apă tomnatică împiedicat?

Locul tău nu poate fi decât în Palatul Jadului şi acolo să stai aşezat.


* Yueyang: oraşul natal al cenzorului Han, situat pe malul lacului Dongting. Han s-a retras aici după ce a fost demis din funcţiile sale.

** Oraşul Jadului: capitala Chang’an.

  Ursa Mare: Este vorba aici de împărat, iar nemuritori – curtenii lui.

  Nemuritorii în veşmânt împăunat reprezintă oamenii superiori devotaţi şi sinceri, printre care Du Fu îl numără pe prietenul său.

*** Magicianul Pinului Roşu (Chi Song): Zhang Liang a ajutat în calitate de consilier al lui Liu Bang (împăratul Gao Zu) la întemeierea dinastiei Han şi apoi, la fel ca maestrul său Chi Song, s-a făcut pustnic taoist. Du Fu îl compară aici pe prietenul său, Han, cu Zhang Liang.

**** Istoricul antic: Sima Tan din dinastia Han. Atunci când împăratul Wu s-a dus să aducă jertfă pe muntele Tai, Sima Tan s-a întristat că a trebuit să rămână la Zhounan şi astfel n-a putut să asiste la această ceremonie.



Traducere: Xu Wende




Our Privacy Statement & Cookie Policy

By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, revised Privacy Policy. You can change your cookie settings through your browser.
I agree