Frumoasa
2024-09-16 22:20:07

(FOTO: CFP)

(FOTO: CFP)


佳人
杜甫


绝代有佳人,幽居在空谷。
自云良家子,零落依草木。
关中昔丧败,兄弟遭杀戮。
官高何足论,不得收骨肉。
世情恶衰歇,万事随转烛。
夫婿轻薄儿,新人已如玉。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
但见新人笑,那闻旧人哭。
在山泉水清,出山泉水浊。

Frumoasa
Du Fu


O tânără frumuseţe neasemuită,
Singură stă-ntr-o vale liniştită.
Ea spune că-i dintr-o familie cinstită,
Căzută-n pribegie pluteşte ca o frunză ofilită.
Guanzhong * suferă de pierderi şi tulburare,
Pe toţi fraţii ei masacrul i-a răpit fără cruţare.
Înalta funcţie nu merită s-o ai în minte,
De n-ai voie să-ngropi ale fraţilor oseminte.
Lumea dispreţuieşte pe cei căzuţi în nenorocire.
Speranţa se consumă ca o lumânare-n pâlpâire.
Soţul ei are fire schimbătoare şi uşoară,
Frumoasă ca jadul e-a sa nouă soţioară.
Frunzele hehun** se unesc perechi perechi în a lor fire,
Cuplu adastă raţe-mandarin*** arzând în iubire.
El nu vede însă decât surâsul noii femei iubite,
Rămânând surd la plânsul celei părăsite.
În munte limpede-i apa ce curge din izvoare line,
Şi, ieşind din munte, tulbure devine.
S-a-ntors servitoarea care a vândut giuvaere rare,
Aşază noi paie pe-acoperişul colibei solitare.
În păr nu pune flori delicate,
Strânge ea crengi de chiparos uscate.
Hainele-s subţiri pentru umeda aerului răcoare,
De bambus nalt stă rezemată-n asfinţit de soare.

* Guanzhong: capitala Chang’an din acea vreme (azi Xi’an în provincia Shaanxi).
** Hehun: specie de plantă (Albizzia julibrissin) cu frunze compuse care se unesc perechi perechi la căderea serii.
*** Raţele-mandarin reprezintă un simbol al fidelităţii conjugale. Chiparosul veşnic verde este de asemenea un simbol al fidelităţii.


Traducere: Xu Wende

Our Privacy Statement & Cookie Policy

By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, revised Privacy Policy. You can change your cookie settings through your browser.
I agree