(FOTO: CFP)
旅夜书怀
杜甫
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Călătorind noaptea
Du Fu
Iarba subţire de pe mal se leagănă-n vânt uşor,
Corabia lunecă singură-n noapte cu naltu-i catarg.
Stelele veghează pe cer peste câmpul neted şi larg,
Umbra lunii saltă pe luciul marelui fluviu sclipitor.
Cunoscut sunt oare numai prin scrisu-mi literar?
Trebuie să-mi dau demisia, cu trupul de-ani şi boli frânt.
Hoinărind toată viaţa, cu ce m-asemăn pe pământ?
C-un mic pescăruş rătăcind prin universul fără hotar.
Traducere: Xu Wende