(FOTO: CFP)
天末怀李白
杜甫
凉风起天末,君子意如何。
鸿雁几时到,江湖秋水多。
文章憎命达,魑魅喜人过。
应共冤魂语,投诗赠汨罗。
Gândind la Li Bai aflat la margine de cer
Du Fu
La margine de cer se ridic-un vânt răcoritor,
Ce-are de gând să zică amicu-mi rătăcitor?
Când gâşte sălbatice mi-or aduce veşti prin nori?
Toamna fluvii şi lacuri se-umflă de ploi deseori.
Poeţi cu talent plâng destinul lor îngrozitor,
Duhul din munţi bucuros devoră orice trecător.
Plânsetele tale se adaugă la cele ale sufletului nedreptăţit*,
Aruncă-n dar o poezie în râul Miluo** de unde încreţit.
* Este vorba de Qu Yuan (cca.340-cca.278 î.e.n.), poet şi om de stat în perioada „Primăveri şi Toamne” (770-476 î.e.n.). Neputând să reformeze conduita suveranului său, compune poezia „Venit-a vremea întristării” (Li Sao), poezie în care descrie nenorocirile sale. Apoi, luând o stâncă în braţe, s-a aruncat în râul Miluo. Sărbătoarea lunii a cincea, cunoscută sub numele de „Festivalul Bărcilor în Formă de Dragon”, este dedicată comemorării poetului Qu Yuan.
** Râul Miluo izvorăşte în provincia Jiangxi şi curge pe teritoriul provinciei Hunan.
Traducere: Xu Wende