(FOTO: CFP)
春宿左省
杜甫
花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。
星临万户动,月傍九霄多。
不寝听金钥,因风想玉珂。
明朝有封事,数问夜如何。
Fiind de serviciu într-o noapte de primăvară la consilierul cenzorilor
Du Fu
Flori stau în umbra zidului în amurgul blând,
Păsări cântă spre cuiburi în zbor alunecând.
Stele-n tremur bat case sute de mii,
Luna urc-ale cerului nouă tării.
Fără somn, aud clampa de-aur lin sunând,
De vânt clopoţei de cai în urechi vibrând.
Mâine-oi prezenta memoriul sigilat,
Noaptea de ceasuri mă-ntreb neîncetat.
Traducere: Xu Wende