Gânduri despre vestigii ( Ⅳ)
2024-06-25 21:25:53

(FOTO: CFP)

(FOTO: CFP)


  咏怀古迹(其四)
 杜甫


蜀主征吴幸三峡,崩年亦在永安宫。
翠华想象空山里,玉殿虚无野寺中。
古庙杉松巢水鹤,岁时伏腊走村翁。
武侯祠屋常邻近,一体君臣祭祀同。

Gânduri despre vestigii (cinci poezii)
Du Fu
 Ⅳ


Regele Shu ajunse la Trei Trecători pentru a cuceri Wu de Răsărit.
A locuit tot în Palatul Păcii Eterne în anu-n care-a murit.
Îmi închipui flamurile verzi şerpuind pe muntele singuratic,
Nu mai e sala de jad în templu pe câmp sălbatic.
Bâtlani cuibăresc în pinii şi chiparoşii din templul străvechi,
Vin ţărani bătrâni să ofere anuale prinosuri ca-n vremile vechi.
Templul lui Zhuge Liang şi cel al stăpânului său stau învecinate pe vecie,
Suveranului şi prim-ministrului său li se face aceeaşi rituală ceremonie.


      Traducere: Xu Wende

Our Privacy Statement & Cookie Policy

By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, revised Privacy Policy. You can change your cookie settings through your browser.
I agree