Autori români publicați în China
2024-06-16 17:45:25

Volumului „Cele două Europe” semnat de Academician Răzvan Theodorescu (1939-2023), în traducerea realizată de Dong Xixiao și Zhang Qian, a părută la începutul acestei luni, la Editura Poporului din Liaoning. 

Realizată prin intermediul ICR Publishing România, programul de traduceri finanțate în străinătate derulat prin ICR Beijing, traducerea volumului „Cele două Europe” concretizează o nouă etapă în cooperarea cu editura din Liaoning,  după ce în Noiembrie 2022 a fost lansată lucrarea „Națiune, modernizare și elite românești” de Mircea Platon, traducere realizată de Xin Jing și Qu Yan, iar în Decembrie 2021 volumul „Istoria României moderne” de Ioan-Aurel Pop, în traducerea lui Zhao Xuelin.

Toate cele trei lucrări au apărut în România la Editura Ideea Europeană, principal partener român al Editurii Poporului din Liaoning.

Editura Poporului din Liaoning a fost înființat în 1945, fiind una dintre primele edituri de amploare din nord-estul Chinei. În ultimele decade, editura s-a axat pe traducerea și publicarea de carte din domeniul social-științific, una dintre misiunile asumate fiind aceea de a promova diversitatea națiunilor care evoluează sub impactul diferitelor curente sociale și civilizații.

Yan Weiping, responsabila proiectului de colaborare cu România din cadrul Editurii Poporului din Liaoning, declară că în condițiile în care piața de carte din China este foarte mare, există dificultăți în promovarea titlurilor care aparțin culturilor și țărilor mici.

„Pentru ca o carte să ajungă la cititorul chinez, este foarte importantă calitatea traducerii. Deși volumele semnate de Mircea Platon și Ioan-Aurel Pop includ formulări destul de greu de tradus în limba chineză, ne-am bucurat să vedem că prima ediție a fiecărui tiraj a fost epuizat, iar la al doilea tiraj am primit de asemenea un răspuns bun de pe piață”, declară Yan Weiping.

La rândul său, Directorul Institutului Cultural Român din Beijing, Dr. Liviu Țăranu, apreciază că traducătorii chinezi din limba română și editurile din China și România, au continuat buna colaborare, fiind derulate proiecte care au promovat autorii români contemporani.

„Prin apariția volumului ‘Cele două Europe’ semnat de Academicianul Răzvan Theodorescu, România se menține în atenția publicului chinez, lucrarea fiind o concretizare a dialogului și cooperărilor excelente la nivel cultural româno-chinez. O serie de autori români, din diverse domenii: istorie, filozofie, literatură de ficțiune, literatură pentru copii, au fost traduși în China, o parte dintre lucrări urmând să fie prezentate și promovate în cadrul apropiatului Târg Internațional de Carte de la Beijing.”

În ultimii ani, pe piața de carte din China au mai apărut traduceri din lucrări semnate de Mihai Eminescu, Lucian Blaga, Marin Sorescu, Nichita Stănescu, Nicolae Breban, Eugen Uricaru, Gabriel Chifu, Aura Cristi, Peter Sragher, Carolina Ilica.

Traducerea în limba chineză a fost asigurată de personalități ale culturii chineze, absolvenții de studii universitare în limba română: Ding Chao, Gao Xing, Dong Xixiao, Wang Tieshan, Luo Dongquan, Zhang Qian, Xin Jing, Qu Yan, Zhao Xuelin.

Proiectele pentru care sunt continuate eforturile de traducere din limba română, în limba chineză, vizează lucrări semnate de Nicolae Iorga, Gheorghe I. Brătianu, Regina Maria, Lucian Blaga.

Our Privacy Statement & Cookie Policy

By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, revised Privacy Policy. You can change your cookie settings through your browser.
I agree