Ziua Culturii Naționale a României și ziua de naștere a poetului național și universal român Mihai Eminescu a fost sărbătorită, luni, 15 ianuarie, și la Consulatul General al României de la Shanghai, într-un mod inedit, prin marcarea primei traduceri în limba chineză a unei scrieri de Ion Creangă, naratorul copilăriei românești. Românii care au mers la consulat pentru diverse servicii, precum adeverințe, cazier, pașapoarte și altele, au fost întâmpinați cu volume de Ion Creangă, în limbile română și chineză. În timp ce își așteptau rândul la ghișeu, ei s-au delectat cu frumoasele povești care le-au adus aminte de copilărie.
Svetlana a mers, luni, la consulat pentru a-și face pașaportul. “Când am ajuns acolo, toți cei prezenți citeau cartea. Într-adevăr, a fost o mare surpriză pentru noi să vedem cartea lui Ion Creangă tradusă în limba chineză. Să fiu sinceră, nu-mi amintesc când am citit ultima data povestirile lui. Probabil cu 15 ani în urmă, când copilul meu era mic. Cartea este frumoasă, are culori vii, cu desene pentru copii. E o cărticică foarte bună. În viitor, ar fi de dorit să apară în chineză mai multe din operele lui Mihai Eminescu”, mi-a mărturisit Svetlana.
Radu a avut și el de mers, luni, la consulat. Prins în gânduri și în problemele cotidiene, el a uitat complet că este Ziua Culturii Naționale a României. “Când am ajuns la Consulatul General al României la Shanghai, am avut o surpriză foarte plăcută, să aflu că aveam să sărbătoresc împreună cu niște oameni deosebiți aceasta zi specială. Am avut plăcerea să pot vorbi din nou în limba română, după foarte mult timp, dar mult mai mare mi-a fost surpriza, să văd pe masă cărți cu poveștile lui Ion Creangă, povești ale copilăriei mele, acum traduse și în limba chineză. Mă bucură gândul că poveștile lui Ion Creangă, pe care le-am îndrăgit atât de mult, au ajuns acum peste mări și țări, să aducă bucurie copiilor chinezi și nu numai. Cartea arată foarte frumos, viu colorată, plină de desene prezentate într-un format atractiv. Aș dori să le mulțumesc frumos pentru această surpriză plăcută, domnului Consul General Radu Fodoreanu și domnului Consul Ovidiu Simina pentru această zi deosebită și pentru inițiativă, cât și doamnei Svetlana pentru vinul aromat care a marcat momentul. La final aș vrea să mai adaug: La mulți ani, Culturii Române!”, mi-a spus Radu.
Așadar, cultura română, sărbătorită de ziua poetului național și universal Mihai Eminescu, a fost salutată la Shanghai prin prima traducere în limba chineză a unei scrieri de Ion Creangă, cei doi scriitori fiind legați printr-o prietenie celebră între două mari figuri culturale ale literaturii române. De altfel, Eminescu a fost cel care l-a încurajat pe Creangă să scrie poveștile care au încântat copilăria fiecărui copil român de atunci. O prietenie pentru eternitate, Eminescu-Creangă, căreia Romfilatelia a dedicat o nouă colecție de timbre.
Colecția de basme românești, apărută de curând pe piața din China, include cinci traduceri ale unora dintre cele mai cunoscute povești ale lui Ion Creangă: Cinci pâini, Capra cu trei iezi, Ursul păcălit de vulpe, Fata moșului și fata babei, Punguța cu doi bani, ale sinologului Laura Călin, fostă rezidentă în Shanghai. Volumul este disponibil în librăriile tradiționale și online din China și a fost publicat cu sprijinul Institutului Cultural Român.