Marele Dicţionar Chinez-Român, lansat la Beijing
2023-09-20 16:44:51

Specialiști și lingviști chinezi lansează Marele Dicționar Chinez-Român

Specialiști și lingviști chinezi lansează Marele Dicționar Chinez-Român

Editura pentru Educaţie şi Cercetare a Limbilor Străine din Beijing (FLTRP), din cadrul Universității de Studii Străine din Beijing (BFSU), a lansat în 16 Septembrie 2023 Marele Dicţionar Chinez-Român. Dicțíonarul a fost selectat de Fondul Național pentru Publicaţii din China pe anul 2018, fiind cea mai mare operă lexicografică de referință chinez-română din lume, de până acum.

În cadrul ceremoniei de lansare, organizate de Forumul „Limbile și civilizațiile omenirii”, președintele Asociației de Lexicografie din China, Li Yuming, Secretarul adjunct al Comitetului Partidului Comunist Chinez la BFSU, Hu Zhigang, redactorul-șef al Marelui Dicţionar Chinez-Român, renumitul românolog chinez, profesor-pensionar în traducere al Secţiei române a Centrului pentru Europa și America Latină din China Media Group, Li Jiayu, directorul FLTRP, Wang Fang, directorul Institutului de Limbi și Culturi Europene al BFSU, Ke Jing, și directorul Secţiei române a CMG, Wu Min au fost prezenți la eveniment. Li Jiayu și Wang Fang au dăruit dicționare Institutului de Limbi și Culturi Europene al BFSU și Secţiei române a CMG.

De asemenea, la eveniment au fost prezenți Ding Chao, renumit românolog chinez, profesor de limba română la BFSU, principal corector al acestei ample lucrări și Dong Xixiao, prodecanul Institutului de Limbi şi Culturi Europene al BFSU, unul din redactorii şi traducătorii în limba română.

Li Jiayu prezintă mesajul intitulat „Lexicoane din chineză în limbi străine, motoare pentru implementarea inițiativei ,O centură, un drum”.

Li Jiayu prezintă mesajul intitulat „Lexicoane din chineză în limbi străine, motoare pentru implementarea inițiativei ,O centură, un drum”.

Românologul Li Jiayu are acum 82 de ani. El a lucrat timp de 45 de ani la secția română a Radio China Internaţional. În 1992, Consiliul de Stat al Chinei i-a acordat titlul de „Specialist la nivel național pentru contribuții deosebite”. În 2010, Asociația Traducătorilor din China i-a acordat titlul de „Maestru traducător remarcabil”. De-a lungul anilor, el a tradus din română în chineză și din chineză în română peste 20 de volume de poezii, romane, proză, piese de teatru, biografii, care însumează aproape trei milioane de caractere chinezești.

La evenimentul de sâmbătă, Li Jiayu a declarat că „lexicoanele din chineză în diferite limbi străine sunt motoare pentru aplicarea inițiativei ,O centură, un drum”.  Acesta a evidențiat valența unor astfel de dicționare în promovarea comunicării între diferite civilizații și transmiterea poveștilor Chinei, în propulsarea inițiativei „O centură, un drum” și construirea comunității cu destin comun al omenirii.

Li Jiayu dăruiește Marele Dicționar Chinez-Român, Secţiei române a CMG

Li Jiayu dăruiește Marele Dicționar Chinez-Român, Secţiei române a CMG

„În procesul schimburilor între diferite civilizații, traducători seamănă ca niște barcagii, care asigură căi de comunicare. Pentru un translator, dicționare bilingve sunt cele mai nelipsite. Exacitatea sensurilor și a modelelor de expresii și propoziții dintr-un lexicon, dar și explicația despre contextele interculturale pot elimina și preveni înțelegerea greșită față de o altă cultură. În procesul de aplicare a politicii chineze de reformă și deschidere către exterior și de înfăptuire a modernizării socialiste, limba chineză are schimbări constante, cu foarte multe cuvinte și termenologii de specialitate nou apărute. Dicționare bilingve reflectă bine cele mai noi înfățișări din cele două țări aferente. Pe de altă parte, în implementarea inițiativei „O centură, un drum”, limbile pun temelii. Vorbind aceeași limbă, cei care dialoghează vor cunoaște și respecta și mai bine cultura cealaltă și se vor bucura de schimburi și mai strânse și încrederea reciprocă și mai adâncă. Folosind limba maternă a interlocutorilor, se exprimă mai bine sentimentele, și se cunoaște și înțelege mai bine între ei. Cu sprijinul FLTRP, am editat Marele Dicționar Chinez-Român, sperând că acest lexicon va juca un rol constructiv în pregătirea vorbitorilor și interpreților, învățarea de către români a limbii chineze, întărirea prieteniei chino-române și în traducerea în viață a inițiativei ,O centură, un drum’.”   

Marele Dicționar Chinez-Român

Marele Dicționar Chinez-Român

Marele Dicționar Chinez-Român este rezultatul unei munci titanice de peste zece ani. În redactarea acestuia au fost angrenați mulți chinezi româniști, lingvişti specializaţi în chineză și lexicografi. Pe parcursul a aproape 60 de ani, profesorul Li Jiayu a acumulat numeroase materiale lexicografice.

În anul 2010, când profesorul Li Jiayu a ieșit la pensie, a avut o idee: „De ce nu se editează un amplu dicționar chinez-român pentru chinezii româniști și studenții chinezi de limba română, dar și tinerii români care studiază chineză?

„Eu și colegii mei de la secția română a Radio China Internațional, care a fuzionat în Martie 2018 cu Postul Central de Televiziune din China (CCTV) și Radio Național din China (CNR), am acumulat numeroase materiale lexicografice în munca noastră zilnică de citire la microfon și traducere. Pe această bază, cu ajutorul profesorilor de limba română de la Institutul de Limbi şi Culturi Europene al BFSU și cu sprijinul FLTRP, am editat Marele Dicționar Chinez-Român, ce a umplut un spațiu gol pentru lexicografia chineză. De la conceperea, formarea embrionului, terminarea textului în prima redactare, până la demarea de către FLTRP a proiectului de editare, corectare și tipărire, au trecut peste zece ani. Asemenea proiect amplu reprezintă rodul muncii a multor specialiști, savanți, profesori și colegi ai mei, inclusiv a celor tineri profesioniști, întruchipând orientarea FLTRP de a nota civilizațiile omenirii și de a servi ca o punte între diferite culturi. Chiar în zilele în care noul coronavirus a făcut ravagii, noi am depășit nenumărate dificultăți, am corectat și șlefuit cu mare migală, astfel încât să dăruim cititorilor dicționarul cu asemenea anvergură. ”

Membri ai echipei de editare a Marelui Dicționar Chinez-Român

Membri ai echipei de editare a Marelui Dicționar Chinez-Român

Marele Dicționar Chinez-Român, cu 1.480 de pagini, cuprinde 6.854 de cuvinte chinezești cu un singur caracter și 56.300 de cuvinte cu cel puțin două caractere chinezești, acoperind, între altele, cuvinte uzuale, terminologii de specialitate din 71 de discipline, neologisme și cuvinte la modă pe Internet.

„Am inclus în Marele Dicționar Chinez-Român și numeroase terminologii speciale privitoare la cultura chineză, proverbe, zicale, legende sau fraze și citate din operele clasice, versuri din poemele lirice chineze. Dicționarul conține și un număr de cuvinte și propoziții ce reflectă noi realizări ale dezvoltării sociale și economice din China, dar și ultimele evoluții ale științei și tehnologiei chineze, cum ar fi ,Literatura îl poartă pe Dao.' , ,coexitență armonioasă',  ,coexistența tuturor în armonie',  ,modernizarea în stil chinezesc',  ,spirit meșteșugăresc',  ,like-uri' etc. Aceste titluri-cuvinte redau realizările remarcabile, gândirea și concepțiile despre dezvoltarea Chinei, ajutând vorbitori de limba română să le înțeleagă mai aprofundat .”

În mesajul său, maestrul Li a mai subliniat că în semantică, autorii și editorii s-au străduit să pună toate sensurile la fiecare titlu-cuvânt și să le pună în ordine după frecvența de folosire. La fiecare titlu-cuvânt sunt redate atât sensul principal, cât și sensurile prin extensie, adăugându-se locuțiuni și modele de propoziții la fiecare sens. Nu în ultimul rând, dicționarul are atașate 14 anexe.

Our Privacy Statement & Cookie Policy

By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, revised Privacy Policy. You can change your cookie settings through your browser.
I agree