送友人
李白
青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。
Adio unui prieten
Li Bai
Munţii verzi se culcă la nord de ziduri exterioare,
Apa albă-mpresură oraşul din soare-răsare.
După despărţirea noastră în astă localitate,
Ca un scai solitar, te-i duce-n zări depărtate.
Nori plutitori evocă hoinaru-n colindare,
Apus de soare seamănă cu-a prietenului plecare.
Fac semn cu mâna când apuci lunga-ţi cale,
Caii noştri bălţaţi nechează cu jale.
Traducere: Xu Wende
(Sursa fotografiei: https://www.cfp.cn/)