送李少府贬峡中王少府贬长沙
高适
嗟君此别意何如,驻马衔杯问谪居。
巫峡啼猿数行泪,衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远,白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露,暂时分手莫踌躇。
Conducându-i pe judecătorii adjuncţi Li şi Wang degradaţi şi trimişi în exil la Xiazhong şi la Changsha
Gao Shi
Vai, prietenii mei, suntem nedumeriţi în-astă lume ce ne desparte,
Opriţi-vă caii, goliţi cupele şi vă întreb cum veţi trăi exilaţi departe.
În trecătoarea Wu*, strigătele maimuţelor vor face să vă pice lacrimile arzătoare,
Gâşte sălbatice de la Hengyang câte mesaje or aduce-n calea de migrare?
Printre-arţari verzi pânze tomnatice vă vor duce pe-ape-n zări depărtate,
La marginea oraşului Baidi arborii bătrâni au frunze răsfirate.
Luminatul împărat ne-o face-un bine cum cade-o ploaie binefăcătoare,
Nu ezitaţi de-a pleca, ne vom despărţi doar o vreme oarecare.
* Trecătoarea Wu din Sichuan este destinaţia judecătorului adjunct Li. Oraşul Baidi este de asemenea în această regiune. Destinaţia judecătorului adjunct Wang este muntele Heng în apropiere de Changsha în provincia Hunan. Muntele Heng se situează pe teritoriul oraşului Hengyang.
Traducere: Xu Wende
(Sursa fotografiei: https://www.cfp.cn/)