鹊桥仙
纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。
柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,
又岂在朝朝暮暮。
Queqiaoxian*
Qin Guan
(Boarul)
Norii subţiri îndemânarea şi-o joacă,
Zburătoare stelele trimit regrete.
De departe pe furiş tu vii de peste Râul de-Argint**,
O dată doară ne-ntâlnim pe vânt de-aur*** şi rouă de jad,
Mai presus ca-ntâlniri fără de număr pe pământ.
(Țesătoarea)
Simţirile duioase-s ca apa,
Întâlnirea minunată, ca un vis.
N-am inimă la podul coţofenelor să văd iar întoarcerea.
Dacă două iubiri vor dura vecii,
Ce contează că-ntruna-mpreună nu suntem zi şi noapte?
*Queqiaoxian – ritmul melodiei („Nemuritorii la Podul Coţofenelor”) pe care sunt compuse poezii formate din două strofe de câte 28 de caractere chinezeşti grupate în cinci versuri
Queqiao – La vest de râul de Argint, aşa spune o legendă, trăia fata ţesătoare, nepoata împăratului Cerului. Ea muncea din greu tot anul la război, ţesând veşminte cereşti. Văzând că era harnică şi singură, împăratul o compătimi şi o dădu în căsătorie boarului care vieţuia peste Râul de Argint, cu condiţia să-l poată vedea pe acesta, la est de râu, numai o dată pe an, în cea de-a VII-a noapte a celei de-a VII-a luni după calendarul lunar. În fiecare an în noaptea respectivă păsări (coţofene) se adună întruchipând un pod peste Râul de Argint şi astfel fata ţesătoare poate traversa să-l întâlnească pe boar. Tradiţional tinerele chinezoaice organizau petreceri unde aduceau ofrande fetei ţesătoare, cerându-i să le înzestreze cu măiestria de a ţese şi a fi îndemânatice la lucrul de mână şi (înainte de toate) să le dăruiască un soţ bun.
**Râul de Argint – termenul chinezesc pentru Calea Lactee
***Vânt de aur – vânt de toamnă
Traducere: Xu Wende
(Sursa fotografiei: https://www.cfp.cn/)