酬郭给事
王维
洞门高阁霭余晖,桃李阴阴柳絮飞。
禁里疏钟官舍晚,省中啼鸟吏人稀。
晨摇玉佩趋金殿,夕奉天书拜琐闱。
强欲从君无那老,将因卧病解朝衣。
Armonizând o poezie a lui Guo, funcţionar al palatului
Wang Wei
Curtea şi naltul pavilion l-apus se-nvăluie-n ceaţă uşoară,
Piersici şi pruni-s în umbră, mâţişori de salcie lin zboară.
Clopotul umple cu glasul lui palatul spre-nserare,
Păsări cântă-n grădină, funcţionari se văd arare.
În zori la palat mergi, podoabe de jad sună la şale,
Seara, prosternat în faţa porţii primeşti edicte imperiale.
Ţi-aş da o mână de-ajutor, nu mai am trupeasc-armonie;
Bolnav la pat, trebuie să-mi scot ţinuta de ceremonie.
Traducere: Xu Wende
(Sursa fotografiei: https://www.cfp.cn/)