Urcând în toamnă muntele Wan–către Zhang Wu
2023-01-03 23:04:29

秋登兰山寄张五

孟浩然

 

北山白云里,隐者自怡悦。

相望试登高,心随雁飞灭。

愁因薄暮起,兴是清秋发。

时见归村人,沙行渡头歇。

天边树若荠,江畔洲如月。

何当载酒来,共醉重阳节。

 

Urcând în toamnă muntele Wan–către Zhang Wu

Meng Haoran

 

Pe muntele de nord cununat cu nori de ninsoare,

Pustnic, trăiesc în pace încântătoare.

Ca să te văd urc pe-o înălţime spre seară,

Cu gâsca sălbatică inima-mi spre zare zboară.

Amurgul uşor naşte o vagă întristare,

Toamna limpede trezeşte o poetică murmurare.

Văd când şi când săteni apucând spre sate,

Ei merg pe nisip, popas fac la vad pe-nserate,

În zare arborii se-aseamănă cu mici tulpine,

Barca pe malul râului, cu cornul lunii line.

Se cuvine să urcăm aici cu vinuri mirositoare,

Să ne-mbătăm la Sărbătoarea Dublului Soare*.

 

* Sărbătoarea Dublului Soare cade în a 9-a zi a celei de-a 9-a luni a calendarului lunar şi se mai numeşte Sărbătoarea Dublului Nouă sau Sărbătoarea Toamnei.

 

   Traducere: Xu Wende

 

(Sursă: icphoto)

 

Our Privacy Statement & Cookie Policy

By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, revised Privacy Policy. You can change your cookie settings through your browser.
I agree