(James Trapp acordă un interviu CMG.)
James Trapp este un cunoscut traducător britanic din literatura chineză. El a lucrat timp de 50 de ani în domeniul civilizației și limbii chineze, fapt care, după părerea lui, i-a adus multe beneficii. În ediția de astăzi a rubricii „Cultura chineză”, vă invit să faceți cunoștință cu acest sinolog britanic.
„La 14 ani, eram îndrăgostit de China. Am vizitat o expoziție de artă de la Academia Regală de Arte din Marea Britanie. A fost prima expoziție de arta chinezească susținută de 50 de ani încoace în Marea Britanie. M-a surprins evenimentul. Nu văzusem niciodată o expoziție de felul acesta, nici obiecte de artă chineză. Acea experiență culturală unică m-a fascinat tare mult. Atunci, am hotărât să cercetez cultura chineză. Nu am nicio suspiciune că înțelegerea culturii chineze este un lucru bun.”
(Unele cărți din literatura chineză traduse de James Trapp)
La examenul de admitere la facultate, James Trapp s-a înscris la specialitatea de arheologie chineză de la Facultatea pentru Asia și Africa din cadrul Universității din Londra. Dar din cauza faptului că era singurul student, universitatea a hotărât ca el să învețe limba chineză în primii doi ani de facultate și să înceapă studiile arheologice din anul III.
După absolvirea facultății, odată, o editură l-a invitat pe James Trapp să traducă cărți chinezești. A început cu „Cartea despre Arta Războiului de Sun Zi”, apoi a tradus un număr de lucrări din literaturile clasică și modernă chineză.
„Am tradus trei capodopere clasice chineze, dintre care ,Daode Jing’ (,Cartea despre Dao şi virtute’) de Laozi îmi place cel mai mult. În realitate, procesul de traducere a ,Cărții cântecelor’ mi-a adus cea mai mare satisfacție artistică, pentru că am putut să aleg să traduc poeziile care mi-au plăcut cel mai mult. Deși era o muncă titanică, totuși era foarte interesantă. Această lucrare mi-a oferit șansa să constat caracteristicile culturale și sociale chinezești de acum 3000 de ani. Occidentalii manifestă un interes special pentru cultura chineză și, în general, orientală, fiind tare captivați de misterioasele tradiții și obiceiuri din diferite localități chineze. Dar mai important este faptul că această cultură oferă o prismă nouă pentru occidentali.”
(Patru cărți traduse de James Trapp)
În 2021, James Trapp, împreună cu alți traducători, a terminat tălmăcirea cărții „Scurtă istorie a Partidului Comunist Chinez”.
„În ultimii ani, am avut onoarea să traduc unele cărți despre politica contemporană chineză, din care cea mai importantă a fost ,Scurtă istorie a Partidului Comunist Chinez’, care a fost lansată în 2021 cu prilejul centenarului PCC. Această lucrare a creat o oportunitate prețioasă pentru occidentali, pentru că a reușit să reflecte contextul înființării PCC și meritele sale istorice, să expună logica schimbărilor istorice ale Chinei și să clarifice nelămuririle occidentalilor despre politica Chinei de azi. Când citești documente istorice oficiale din carte, poți înțelege bine de ce China a optat pentru acest drum de dezvoltare și care a fost procesul de dezvoltare a Chinei sub conducerea PCC. Cred că după ce am citit numeroase arhive politice chineze, am conștientizat că cele mai remarcabile sunt continuitatea politicilor chineze și obiectivele sale clare, aspect pe care Occidentul nu-l vede. Lansarea cărții ,Scurtă istorie a Partidului Comunist Chinez’ are o mare semnificație. Sper că tot mai mulți oameni o vor citi. Pentru cei care sunt interesați de societatea și politica chineză, ,Scurta istorie a Partidului Comunist Chinez’ ar trebui să fie inclusă pe lista lor de cărți. După ce o citești, ai opinii mai echilibrate și obiective despre China.”
(„Cartea cântecelor”, în traducere de James Trapp)
James Trapp se bucură foarte mult că poate lucra ca un fel de „ambasador al culturii chineze”. El a fost directorul departamentului de relații cu China din cadrul Muzeului Britanic. A muncit și pentru Institutul Confucius din cadrul Facultății de Pedagogie al Universității din Londra, răspunzând de promovarea cursurilor de limba chineză în rândul școlilor medii și primare din Marea Britanie. Iată părerile sale despre schimburile culturale chino-britanice:
„Guvernului britanic îi lipsesc politicienii care cunosc istoria și civilizația milenară a Chinei, fapt care seamănă cu un zid mare care oprește dezvoltarea relațiilor chino-britanice. De fapt, cele două țări dispun de multe interese comune și convergențe de păreri. Este necesar ca cele două părți să se învețe reciproc și să extindă necontenit spațiul de colaborare. Diferențele de sistem politic ale celor două țări nu trebuie să afecteze schimburile culturale între cele două popoare. Cred că dezvoltarea legăturii chino-britanice depinde de schimburile culturale și din educație tot mai strânse. În momentul de față, aceste contacte încă nu sunt echilibrate. Toată lumea știe că mulți studenți chinezi studiază în școli și universități din Marea Britanie. Ar fi bine dacă și mai mulți studenți britanici vor putea face studii în China, lucru ce presupune că și mai mulți occidentali vor avea oportunități de a observa și de a cunoaște statul chinez, mai ales că noua generație cu gândirea ei independentă va face aceasta. Ei sunt speranța noastră.”
(„Scurtă istorie a Partidului Comunist Chinez”, tradusă de James Trapp și alte persoane)
(James Trapp, într-o excursie în China)