岁暮归南山
孟浩然
北阙休上书,南山归敝庐。
不才明主弃,多病故人疏。
白发催年老,青阳逼岁除。
永怀愁不寐,松月夜窗虚。
Întorcându-mă pe Muntele de Miazăzi* la sfârşitul anului
Meng Haoran
Încetând a prezenta memorii la nordicul palat,
Pe Muntele de Miazăzi în colibă m-am înturnat.
Lipsit de haruri, fui lepădat de stăpânul luminat **,
Bolnav fiind, de prieteni vechi m-am înstrăinat.
Cu păr alb simt an cu an c-am îmbătrânit,
Trecu anul de-o nouă primăvară gonit.
Ros de o nesfârşită mâhnire somn nu am,
Luna şi pini noaptea geaba bat în geam.
* Muntele de Miazăzi: Zhongnan, la sud de Chang’an, unul dintre munţii din Lanţul de Sud (Nanshan) din Shaanxi. Majoritatea poeţilor, între care Li Bai, Wang Wei şi Meng Haoran, l-au menţionat în poeziile lor.
**„Fui lepădat de stăpânul luminat”: Citind această poezie, împăratul Xuanzong, a declarat indignat că nu l-ar fi concediat niciodată pe Meng, dar că acesta ar fi plecat din proprie iniţiativă. Poezia lui Li Bai „Dedicată lui Meng Haoran” confirmă această declaraţie.
Traducere: Xu Wende
(Sursă: icphoto)