DIALOG – Peter Sragher: China e ca o minune din punct de vedere social, economic şi tehnologic

2018-09-14 13:49:42
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

DIALOG – Peter Sragher: China e ca o minune din punct de vedere social, economic şi tehnologic

Aţi intitulat foarte sugestiv volumul, dar o să-i lăsăm pe cititorii dvs. să descopere de ce şi am să vă rog, în continuare, să ne recitaţi câteva versuri în engleză chiar din partea pe care aţi numit-o astfel, partea care dă titlul cărţii.

Numai câteva versuri care le-am pus chiar pe contra-copertă sau coperta 4 cum vrem să-i spunem şi fac parte dintr-o altă poezie decât You Are the Dragon, dar iată despre ce este vorba, că tot am vorbit despre ceruri:

I was walking to heaven

with the air

rising

so I took my steps

slowly

with no weight in

my body

with no regret in

my soul

with no fear in my eyes

the spirit of the winged

dragon

was my shield

我正走向天堂

空气在

升腾

于是我把脚步

放慢

让我的身体

轻若无物

让我的灵魂

无怨无悔

在我眼中无所畏惧

那巨翼之龙的

精神

是我的盾牌


Aţi avut două lansări ale cărţii dvs. în China. Prima a fost la Târgul Internaţional de Carte de la Beijing, la standul China Renmin University Press, în prezența delegației române. Următoarea lansare a fost la South East Science and Technology University din Shanghai, la librăria acesteia. Cu alte cuvinte, aţi prezentat-o publicului chinez. Cum a fost primită cartea, care au fost reacţiile în timpul celor două evenimente şi după?

La prima lansare când am avut onoarea ca sub o catifea roşie să fie ascunsă într-un sens cartea mea şi mare onoare alături de cartea mea, cartea domnului preşedinte al Academiei, Ioan Aurel Pop, o istorie a României, prima istorie a României apărută în limba chineză după anul 1949, un eveniment extraordinar. Am avut atunci onoarea să fiu prezentat de preşedintele China Renmin University Press, să mai ţină discursuri încă alţi chinezi, alţi reprezentanţi din China de valoare, de asemenea domnul vicepreşedinte Mirel Taloş de la Institutul Cultural Român şi în faţa a circa 40-50 de auditori am recitat trei dintre poeziile mele în limba engleză, iar traducătoarea, o bună prietenă, pe care eu o consider sora mea, Yehua Liu, care este directoare la China Renmin University Press şi este şi traducătoarea volumului a recitat aceste poeme în limba chineză. Eu cred că au fost bine receptate aceste poezii, sper să fi intrat în sufletul unora. A doua lansare, am ţinut să fac o lansare şi la Shanghai, unde am fost însoţit de o reprezentantă a China Renmin University Group şi am făcut această lansare la o mare universitate într-o librărie a lor, în cadrul universităţii, superb amenajată, recent deschisă în 2018. Campusul universitar era străbătut de un râu, ceea ce îmi aducea aminte de Cambridge din Marea Britanie, cu platani, superb şi vreau să zic că m-am bucurat că au fost circa 35 de auditori de la tineri studenţi, la doctoranzi, masteranzi şi prieteni ai literaturii române. Acum şi la mine trebuie să spun un lucru. E adevărat că eu sunt scriitor din România, dar în ultima vreme pot să spun că scriu mai mult în limba engleză, ceea ce nu înseamnă că nu mai scriu şi în limba română. Aşa că acesta este motivul pentru care cele şapte poezii au fost scrise de fapt în limba engleză.

Domnule Peter Sragher, aţi făcut parte din delegaţia României la Târgul Internaţional de Carte de la Beijing. Ce întâlniri aţi avut acolo, poate cu reprezentanţi ai Uniunii Scriitorilor din China, ai Asociaţiei Traducătorilor din China sau reprezentanţi ai unor edituri şi care au fost temele de discuţie?Dar la Shanghai, aţi avut astfel de contacte?

Am avut discuţii la China Renmin University Press, acolo unde îl cunosc foarte bine şi pe domnul vicepreşedinte. Noi am facilitat traducerea unui foarte important scriitor în România, Ma Junjie, care scrie sub pseudonimul Lao Ma. A fost o foarte frumoasă prezentare a cărţii lui în prezenţa lui şi a unei delegaţii chineze în luna aprilie şi discutam despre o istorie a artei chinezeşti în două volume imense care a apărut şi la Cambridge University, de fapt scris în trei volume, care ar putea să apară în România şi am participat, de asemenea, la o ceremonie de semnare a unui acord între editura Libris cu Adrian Lesenciuc şi o editură din China, în care se vor face mai multe traduceri ale unor scriitori chinezi în limba română şi români în limba chineză. Au fost foarte multe contacte în acest sens. La Hangzhou, unde am fost în ultima perioadă, am luat legătura cu Zhejiang Editions Publishing Group şi sunt foarte interesaţi să publice o carte despre China scrisă de cineva şi să traducă din anumiţi scriitori din România. Asta a fost un fel de întâmplare, am întâlnit pe cineva la o masă şi am luat legătura cu managerul departamentului internaţional. Aşa că există foarte mare interes din partea Chinei de a traduce cărţi în România, dar şi invers, şi anume de a traduce cărţi româneşti în limba chineză, aici unde şi Institutul Cultural Român poate să aibă un rol foarte important.

HomePrev1234MoreTotal 4 pagesNext

Related stories

Distribuire

Clasament