Scriitorul Mo Yan vorbind cu sinologii români despre schimbare

2017-09-01 17:12:05
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn


Scriitorul Mo Yan vorbind cu sinologii români despre schimbare

Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan

Bună ziua, domnul profesor Mo Yan! Numele meu chinezesc este Bai Luoming. Sunt din România. Până acum, am tradus câteva romane și schițe semnate de dvs. Anul acesta, voi continua să traduc schițe. Dar, nu vreau să vorbesc despre mine. Vreau să ştiţi că sunteți scriitorul meu chinez preferat. Este o mare onoare să vă întâlnesc astăzi. Anul trecut, am ales să traduc schiţele dvs. Ştiu că domnul profesor Mo Yan a scris zeci de schițe, foarte multe. Redactorii mi-au solicitat să le aleg pe unele dintre acestea. A fost foarte complicat pentru mine. Cum să aleg schițele cele mai reprezentative? Între aceste schițe, unele au fost scrise în anii'80, altele în anii '90. Știu că domnul profesor Mo Yan acordă o atenţie deosebită „schimbării". Nu doar schimbărilor care se petrec în oameni, ci şi schimbărilor sociale și celor care au loc la nivel global. Din punctul dvs. de vedere, care sunt schimbările care se regăsesc în schițele dvs. iniţiale și cele de astăzi? Pe ce aspecte v-aţi axat interesele?

Scriitorul Mo Yan

Primele mele schițe au fost create după experiențele trăite de mine. În acestea se găsesc evenimente pe care le-am trăit, eu personal, sau cele trăite de membrii familiei mele. După aceea, am început să-mi extind viziunea şi să scriu poveşti pe care le ascultam de la alte persoane sau le citeam în ziare şi reviste sau despre fenomene pe care le observam în vizitele mele în străinătate. Toate acestea au devenit materiale pentru schițele mele. Din punctul meu de vedere, sursele pentru primele creații ale unui scriitor sunt experiențele sale. Dar acestea se epuizează repede. De aceea, scriitorul trebuie să-și extindă neîntrerupt sfera de explorare. Să arunce o privire cuprinzătoare asupra persoanelor și lucrurilor din jur ca să-și îmbogățească creațiile. Cred că aceasta este tocmai diferența dintre creațiile mele de dinainte și cele de azi. De exemplu, în creațiile mele de început puteți descoperi un băiețel. El este eu sau cel puțin umbra mea. Dar, în creațiile mele ulterioare, nu mai regăsiţi acest băiețel. Dacă ezitați în alegerea schițelor mele, vă rog să mă contactaţi.

Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan

Îmi aduc aminte că într-un interviu acordat unui ziarist străin, ați spus că traducătorul este foarte important. Dar dacă acesta nu vă consultă pe dvs. când întâmpină unele dificultăți în procesul de traducere, înseamnă că nu este un bun traducător. De aceea, cred că eu nu sunt, cel puțin până acum, un bun traducător. Deși nu sunt un bun traducător, cărțile dvs. pe care le-am tradus sau le-au tradus colegii mei de la Universitatea București sunt foarte căutate pe piață. Fanii dvs. au organizat un club al lui Mo Yan. Ei au discutat pe Internet despre creațiile dvs. Şi dacă eu nu sunt un bun traducător, aș vrea să devin un bun traducător cu ajutorul dv.

Scriitorul Mo Yan

Cred că este o neînțelegere aici. Eu am spus că un traducător excelent, dacă a înțeles tot romanul meu, nu are nevoie să mă întrebe nimic. Dar sunt și traducători care nu înțeleg bine creațiile mele. La aceştia mă refeream. Fără îndoială, dumneavoastră sunteți un traducător excelent. De aceea, chiar dacă nu mă întrebați, sunteți totuși un traducător excelent. După discuție, vă voi lăsa toate contactele mele. Dacă în procesul de traducere aveți probleme, mici sau mari, culturale sau despre viață, puteți să mă întrebați. Vă voi răspunde la toate întrebările. Cu siguranță că dv. sunteţi deja un traducător excelent şi dacă mai puneți întrebări va ieși o traducere şi mai frumoasă.

Imediat după întâlnirea cu scriitorul Mo Yan, cel care "cu un halucinant realism, îmbină legendele, istoria şi actualitatea", aceasta fiind motivaţia juriului care i-a acordat Premiul Nobel pentru Literatură, i-am întrebat pe sinologii Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan şi Lect. Univ. Dr. Mugur Zlotea ce impresii le-a lăsat laureatul Nobel.


"Întrebările mele au vizat cum vede el schimbarea. Pentru că este foarte interesat de schimbarea nu numai în om, ci şi la nivelul societăţii, faţă de perioada de început a creaţiei şi perioada mai târzie şi a răspuns că, într-adevăr, acest concept de schimbare este unul central în opera sa şi încearcă să vadă cum diverşi factori în societate îi afectează pe oameni, afectează relaţiile interumane.

Şi cum a fost întâlnirea?

Întâlnirea, sigur, a fost una extrem de interesantă pentru că am putut să-i adresăm direct întrebări şi ne-a invitat să-l contactăm direct ori de câte ori avem probleme pe care nu le putem rezolva în traducerea operelor sale.

HomePrev1234MoreTotal 4 pagesNext

Related stories

Distribuire

Clasament