De ce aţi ales acest sat, când mai sunt atâtea altele într-o ţară atât de mare?Are o semnificaţie aparte pentru dvs.?
Pentru că eu cunosc foarte bine acest sat. E satul meu natal. M-am născut în districtul Boshan. Un alt motiv este acela că nu e departe de Beijing, la două ore şi jumătate de mers cu trenul rapid. Şi aici mă refer la costurile realizării filmului. Dacă mergem în sudul Chinei, costă mai mult. Mulţi regizori chinezi au ales satul lor natal ca să filmeze.Un alt motiv pentru care am ales această localitate este acela că provincia Shandong este locul natal al lui Confucius şi al unui alt filosof chinez, Mengzi. În perioada Statelor Combatante, aici s-a născut un reformist, care se numeşte Guan Zhong, un demnitar care a aplicat multe reforme în statul Qi. De aceea, este un loc reprezentativ al Chinei. Oraşul Zibo se află în bazinul Fluviului Galben. Este un loc de origine a culturii Chinei. Districtul Boshan se află la marginea a două state din perioada Statelor Combatante, statul Qi şi statul Lu. De aceea a şi moştenit multe din ideile ambelor state. De exemplu, statul Qi se caracterizează prin reformare, au fost aplicate multe reforme în acea perioadă, iar statul Lu este locul natal al lui Confucius, este un loc cu multe tradiţii. De aceea este foarte interesant acest loc.
Ce instituţii sunt implicate în realizarea acestui proiect ambiţios, care a stârnit deja interesul ziarului Renminribao şi al Agenţiei de presă China Nouă, cele mai importante mijloace de comunicare în masă chineze?Sătenii mei este şi numele unui cântec interpretat de soţia preşedintelui Chinei, Xi Jinping.
Avem doi colaboratori, unul este districtul Boshan al oraşului Zibo, celălalt este comuna Chishang care aparţine districtului. În ultimele două luni şi jumătate am colaborat foarte bine cu ei la documentarea pentru film. Iniţial, numele documentarului a fost Tinerii dintr-o zonă muntoasă. Acest nume a fost propus de către oficialii din primărie, dar părerea mea este că nu e foarte frumos şi sugestiv, are multe elemente de propagandă. De aceea, am ales Sătenii mei. Aşa cum ai spus, tradus în limba română sună la fel ca numele melodiei interpretate de soţia preşedintelui, dar în chineză, este mai mult vorba despre relaţiile dintre vecini, dintre săteni. De aceea, este mai potrivit. Aş vrea să menţionez, aici, despre platforma de difuzare a filmului. Acesta va fi tradus în mai multe limbi străini, acum sunt sigur că va fi tradus în limba română, probabil va avea şi o variantă în limba sârbă. Anul trecut, am colaborat foarte bine cu redacţia de limba română la realizarea scurtmetrajelor Poveşti cu români în China, care a fost difuzat de trei posturi de televiziune din România. Am o bază foarte bună de colaborare cu ei, de aceea redactorii din secţie vor participa şi ei la filmare.


][











