În turneul de promovare a romanului său, Mai Jia a acordat 107 interviuri, fapt care reflectă interesul presei locale faţă de acesta şi romanul său. Numele lui a fost afişat timp de 40 de zile în autobuze. Vorbiind despre interesul şi aprecierea cititorilor străini faţă de un roman de spionaj din China, Mai Jia a spus:
"Pe deoparte, ţara noastră a devenit cu adevărat o ţară puternică. Economia chineză s-a lansat rapid, iar influenţele Chinei sunt destul de mari în toate domeniile. Toate acestea au sporit curiozitatea de a cunoaşte China. Dar prin ce? Ei nu pot să cunoască naţiunea şi cultura noastră prin produsele ei, ci doar prin lecturi literare. După părerea mea, în comparaţie cu situaţia de acum 10 ani, atenţia acordată scriitorilor chinezi este mult mai mare".
Deşi volumul "Darul" în limba spaniolă a avut un mare ecou, a întâmpinat multe dificultăţi. Editura spaniolă "Pleneta" din Spania a încheiat contractul iniţial pentru un alt roman al lui Mai Jia, dar, din cauza calităţii traducerii, proiectul a fost suspendat. După apariţia pe piaţa britanică a romanului "Darul", editura a decis să prezinte cititorilor spanioli acest proiect, traducerea fiind făcută din engheză în spaniolă.
Mai Jia spune că a avut noroc pentru că a întâmpinat un traducător bun. Primul traducător în limba engheză este un sinolog din Marea Britanie, Oliver Wia Miou Min. Oamenii care au citit varianta în engleză spun că textul tradus are o nuanţă clasică deosebită.
"Scriitori şi traducători sunt oameni foarte apropiaţi. Dintr-un anumit punct de vedere, lucrările noastre, odată prezentate într-o altă limbă, calitatea traducerii devine un factor decisiv pentru reuşita acestuia. O lucrare de clasa întâi dacă ar ajunge în mâinile unui tranducător de clasa a treia, lucrarea scade la nivelul de clasa a treia. Lucrările excelente din străinătate pe care le putem citi se datorează muncii unui număr mare de traducători buni".