Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
INTERVIU – Lei Ren: Aspiraţiile şi valorile căutate de poeţii români sunt aceleiaşi cu ale poeţilor chinezi
2016-12-09 15:32:10 cri-1

Care sunt sursele dvs. de inspiraţie? Stilul căror autori consacraţi v-au influenţat versurile?

Acumulările şi experienţele vieţii mele, lectura, gândirea şi speculaţiile profunde asupra vieţii, societăţii, istoriei şi naturii sunt sursele poeziilor mele, ale sufletului meu poetic. Am început să scriu poezii, surprinzător, la vârsta de 60 de ani. Am scris exploziv şi versurile mele cuprind teme atotcuprinzătoare. Scriu despre mine însuşi, despre membrii familiei, despre dragoste, moarte, natura umană, societate, istorie, politică, economie, cultură, filozofie, religie, astronomie, geografie, despre lucruri din timpuri străvechi şi din prezent, din ţară şi de peste hotare, despre realitate, evenimente istorice. Scriu în mod liric, filozofic, ironic, în stil tradiţional sau în stil modern. Într-un interval de 2 ani, am publicat patru volume de poezii cu 2.000 de rânduri, inclusiv un roman tradus cu 450.000 de caractere. Din punctul meu de vedere, povestesc lumea prin intermediul poeziilor. Cred că nu am fost influenţat mult de vreun poet antic sau modern. Pe lângă poeţii şi poeziile pe care le-am învăţat din manualele şcolare, nu prea am învăţat altceva. Niciodată nu m-am gândit să imit pe cineva. Poate şi din cauză că nu prea am timp să învăţ din cauza rapidităţii scrierii. În ultimii ani, însă, am încercat să găsesc timp pentru a învăţa şi studia teoria şi istoria poeziei. Recent, am participat la un simpozion organizat de Editura scriitorilor chinezi şi de website-ul poeziilor chineze, în cadrul căreia renumitul poet şi critic literar chinez, Li Yiming a apreciat poeziile mele. Dânsul a spus că romantismul din poeziile lui Lei Ren este asemănător cu cel al poetului Li Taibai din timpul dinastiei Tang. Odată cu studiul meu neîntrerupt, poate în viitor, voi fi influenţat de vreun poet de peste hotare.

Cum simţiţi că sunt primite poeziile, poemele scrise de dvs.?

Eu am un număr de peste 10.000 de fani pe microblog-ul Sina, precum şi mulţi alţii pe Wechat. Mulţi fani ai mei citesc poeziile mele noaptea târziu, pentru că atunci lansez, adeseori, poeziile pe Internet. Foarte mulţi dintre ei obişnuiesc să-mi citească poeziile dimineaţa la prima oră. Unii dintre ei m-au numit poetul din zori, alţii mă consideră un poet plin de nemulţumiri şi mânie, pentru că emit, adeseori, critici şi comentarii ascuţite asupra realităţii sau istoriei. Mai sunt numit şi „Sfântul iubirii", datorită faptului că numai într-un an am scris peste 1.000 de poezii de dragoste. Mai am multe alte denumiri, prin care simt atenţia şi înţelegerea sinceră pe care mi-o acordă, mie şi poeziilor mele, fanii mei. Cu acest prilej, prin intermediul dvs., le mulţumesc din suflet poeţilor şi prietenilor din lume care mi-au acordat atenţie. Volumele mele de poezii se găsesc la toate librăriile pe plan naţional, precum şi pe website-ul Dangdang, Amazon. Am deja vânzări de peste 4.000 de exemplare. Cinci volume sunt în colecţiile Librăriei Naţionale din China şi ale Librăriei Universitare din Tianjin. Am câştigat Premiul pentru contribuţii deosebite aduse poeziei din China, decernat de Asociaţia de Poezie din China şi multe altele.

Răsturnarea ninsorii

Ninsoarea

Vine tiptil,

Fãrã publicitate,

Pe neanunţate –

Vine subtil

Şi-ntr-o clipitã

Rostogolitã

Albeşte locul

Şi nenorocul

Negrul dispare,

Albul rãsare –

Lotus în floare

De sãrbãtoare

Oameni, copaci,

Toţi ce ni-s dragi –

Pe pânza zãrii

Suntem cu toţii

Fiii ninsorii. (Traducere în română, Xu Wende)

Cinci poezii de-ale dvs. au apărut în publicaţia din România, Bucureştiul Literar şi Artistic, din februarie 2016. Când şi cum aţi început colaborarea cu poeţi, scriitori şi publicaţii din România şi cum decurge aceasta?

În luna noiembrie, anul trecut, la invitaţia domnului Constantin Lupeanu am participat la o activitate privind schimburile literare organizată la Institutul Cultural Român de la Beijing. Poetul român, Ion Andreiţă, care a fost prezent la eveniment, a manifestat un mare interes faţă de poeziile mele. Dânsul i-a solicitat domnului Xu Wende, traducător veteran de limba română, să traducă poeziile mele în limba română. Apoi, în luna februarie, a fost publicată o relatare în publicaţia din România, Bucureştiul Literar şi Artistic, intitulată "Li Ren – un poet chinez inocent", în care este făcută prezentarea mea şi a poeziilor mele. Apoi, în luna mai a acestui an, publicaţia în limba română din Canada - „Destinul literar" a retipărit relatarea şi aceasta a fost apreciată de cititorii români. Vă mulţumesc domnule Ion Andreiţă, domnule Xu Wende şi tuturor cititorilor români.

1 2 3
[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China