Recent unele posturi de radio, televiziuni naţionale şi la nivel provincial din China au transformat multe abrevieri englezeşti în exprimări chinezeşti, acest fapt stârnind controverse în presă şi în rândul utilizatorilor de Internet. În cadrul unui simpozion organizat miercuri de Asociaţia Traducătorilor din China şi ziarul de limba engleză "China Daily", reprezentanţi ai Administraţiei de Stat a Radiodifuziunii, Filmului şi Televiziunii, Comisiei de Stat a Limbii şi Scrierii, responsabilii unor mijloacele de informare în masă şi lingvişti au considerat unanim că având în vedere că din ce în ce mai multe expresii englezeşti apar netraduse în publicaţii, relatări şi chiar în documente guvernamentale, ceea ce a afectat limba chineză ca un sistem integrat şi a dus la dificultăţi în înţelegerea celor care vorbesc doar limba chineză.
Participanţii au apelat la perfecţionarea unor legi şi reguli în domeniu ca să standardizeze folosirea expresiilor străine în chineză dar şi la traducători şi jurnalişti să păstreze integritatea limbii chineze şi la constituirea unui mecanism autorizat pentru verificarea traducerii expresiilor străine.