梦李白二首(其二)
杜甫
浮云终日行,游子久不至。
三夜频梦君,情亲见君意。
告归常局促,苦道来不易。
江湖多风波,舟楫恐失坠。
出门搔白首,若负平生志。
冠盖满京华,斯人独憔悴。
孰云网恢恢,将老身反累。
千秋万岁名,寂寞身后事。
Visând pe Li Bai (două poezii)
Du Fu
Ⅱ
Toată ziua plutesc nori fără-ncetare,
Călătorul de mult n-a revenit din colindare.
Trei nopţi de-a rândul te-am visat pe tine,
Adâncă-i afecţiunea ta faţă de mine.
Ne-am despărţit adesea în grabă mare,
A reveni nu-i uşor – ziceai cu gânduri amare.
Peste ape se isc-ades o furtună înfricoşată,
Te temeai că luntrea-ţi va fi de valuri răsturnată.
Scărpinându-te-n capul alb, ai plecat de-acasă
Ca şi când povara vieţii tare te apasă.
Capitala-i de bonete şi trăsuri plină,
Numai tu eşti cu faţa palidă şi blajină.
Cine spune că plasa cerului* este mare?
Bătrâneţea-i o suferinţă trupească chinuitoare.
Razele unei eterne glorii meritate
La ce ne pot servi când inima nu mai bate!
* „Plasa cerului": se zice în Daode Jing (Cartea despre Dao şi virtute) că plasa-ntins-a cerului ochiuri mari are, dar din ea nimic nu are scăpare.
Traducere: Xu Wende