宪问篇第十四
Partea XIV
Yuan Xian întrebă
14.31子曰:"不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!"
14.31 Confucius zise:
− Un om poate fi socotit a fi virtuos, dacă nu bănuieşte niciodată nemotivat de onestitatea şi reputaţia altora, dar poate afla din timp toate acestea.
14.32微生亩谓孔子曰:"丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?"孔子曰:"非敢为佞也,疾固也。"
14.32 Weisheng Mu îi zise lui Confucius:
− De ce te grăbeşti să dai învăţătură peste tot? Te făleşti cu talentul tău?
Confucius zise:
− Nu sunt atât de obraznic ca să mă fălesc cu talentul meu. Îi detest numai pe cei incorigibil de încăpăţânaţi.
14.33 曰:"骥不称其力,称其德也!"
14.33 Confucius zise:
− Un cal înaripat care străbate o mie de li pe zi este vrednic de laudă nu pentru puterea lui, ci pentru virtutea sa.
14.34 或曰:"以德报怨,何如?"子曰:"何以报德?以直报怨,以德报德。"
14.34 Careva îi întrebă pe Confucius:
− Ce părere ai despre răsplătirea resentimentului cu virtute?
Confucius zise:
− Atunci cu ce să răsplăteşti virtutea? Răsplăteşte doar resentimentul cu imparţialitate şi dreptate, şi virtutea cu virtute.
14.35子曰:"莫我知也夫!"子贡曰:"何为其莫如知子也?"
子曰:"不怨天,不尤人,下学而上达。知我者其天乎!"
14.35 Confucius zise:
− Nimeni nu este în stare să mă înţeleagă.
Zi Gong întrebă:
− De ce nimeni nu este în stare să vă înţeleagă?
Confucius Explică:
− Deşi nu sunt înţeles, nu mustru cu toate acestea nici Cerul şi nici mulţimea. Pentru că am înţeles o mulţime de adevăruri fundamentale studiind cunoştinţe obişnuite. De aceea, probabil numai Cerul mă înţelege!
Traducere: Xu Wende