宪问篇第十四
Partea XIV
Yuan Xian întrebă
14.26 子曰:"不在其位,不谋其政。"
曾子曰:"君子思不出其位。"
14.26 Confucius zise:
− Nu te amesteca în treburile guvernamentale pentru care nu porţi răspunderea.
Zengzi explică:
− Cu alte cuvinte, un gentleman nu meditează niciodată la treburile care depăşesc funcţia sa.
14.27 子曰:"君子耻其言而过其行。"
14.27 Confucius zise:
− Un gentleman consideră drept o ruşine să lase cuvintele lor să depăşească faptele lor.
14.28子曰:"君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。"子贡曰:"夫子自道也。"
14.28 Confucius zise:
− Nu izbutesc să fac nici unul din următoarele lucruri pe care trebuie să le facă un gentleman: un om binevoitor nu-şi face niciodată griji inutile; un om înţelept nu rămâne niciodată perplex, un om curajos nu se teme niciodată.
Zi Gong comentă:
− Aceasta este tocmai autoportretizarea maestrului.
14.29 子贡方人。子曰:"赐也,贤乎哉?夫我则不暇。"
14.29 Zi Gong îşi bătu joc de lipsurile altora. Confucius zise:
−Ci, tu eşti perfect? Eu însă nu am ore de răgaz pentru asemenea bârfeală.
14.30 子曰:"不患人之不己知,患其不能也。"
14.30 Confucius zise:
− Nu-ţi face griji inutile că alţii nu-ţi apreciază capacitatea. Să fii doar sigur că o posezi.
Traducere: Xu Wende