登楼
杜甫
花近高楼伤客心,万方多难此登临。
锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。
北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙,日暮聊为《梁甫吟》。
Urcând într-un foişor
Du Fu
Din înaltul foişor privesc flori cu întristare,
N-am chef s-admir floarea, ţara mi-e-n suferinţe amare.
Peste Râul Brocartului* coboară din cer primăvara lină,
Din totdeauna se schimbă lumea cum norii peste colină.
Ca Steaua Polară, rămâne aceeaşi curtea imperială.
Bandiţi din munţii de-apus, nu mai daţi în van năvală!
Trist zăresc templul închinat regelui cel fără minte**,
În asfinţit cânt pe prim-ministrul său cu inimă fierbinte.
* Râul Brocartului se află în provincia Sichuan.
** Regele cel fără minte: Liu Chan (207-271), al doilea suveran al regatului Shu. Templul lui se află în afara oraşului Chengdu (Oraşul Brocartului) în provincia Sichuan.
Traducere: Xu Wende