宪问篇第十四
Partea XIV
Yuan Xian întrebă
14.21 陈成子弑简公。孔子沐浴而朝,告于哀公曰:"陈恒弑其君,请讨之。"公曰:"告夫三子。"
孔子曰:"以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰'告夫三子'者。"
之三子告,不可。孔子曰:"以吾从大夫之告,不敢不告也。"
14.21 Chen Heng, înalt demnitor din Qi, l-a ucis pe ducele Jian din Qi. După ce făcuse o baie ceremonială şi ţinuse post, Confucius se prezintă ducelui Ai din Lu, zicând:
− Chen Heng l-a omorât pe suveranul său. Vă rog să trimiteţi o expediţie represivă împotriva acestuia.
Ducele Ai zise:
− Du-te şi le raportezi lui Ji Sun, Zhong Sun şi Meng Sun.
Părăsind curtea, Confucius a zis:
− Am fost o dată un înalt demnitar. De aceea nu îndrăznesc să nu-i raportez domnitorului cazul.
Dar domnitorul m-a rugat să le spun celor trei înalţi demnitari. Tocmai după cum aşteptase Confucius, cei trei înalţi demnitari au refuzat să ia vreo măsură. Confucius zise:
− Tocmai pentru că am fost o dată un înalt demnitar, trebuia să raportez cazul.
14.22 子路问事君。子曰:"勿欺也,而犯之。"
14.22 Zi Lu întrebă despre felul cum să-l slujească pe un domnitor. Confucius zise:
− Nu fii de acord pe faţă cu el şi te ridici împotriva lui în ascuns, dar sfătuieşte-l pe faţă.
14.23 子曰:"君子上达,小人下达。"
14.23 Confucius zise:
− Gentlemanul e cu fire deschisă, pe când omul mărunt e îngust la minte.
14.24 子曰:"古之学者为己,今之学者为人。"
14.24 Confucius zise:
− Oamenii din vremuri străvechi studiau ca să-şi îmbogăţească bagajul de cunoştinţe şi să se perfecţioneze.
Oamenii de astăzi studiază ca să-i impresioneze pe alţii.
14.25 蘧伯玉使人于孔子,孔子与之坐而问焉,曰:"夫子何为?"对曰:"夫子欲寡其过而未能也。"
使者出,子曰:"使乎!使乎!"
14.25 Qu Boyu (un înalt demnitar din Lu) trimise pe un mesager la Confucius. Rugându-l să ia loc, Confucius întrebă:
− Ce face stăpânul tău acasă?
Masagerul răspunse:
− Stăpânul meu caută să-şi reducă greşelile, dar nu a fost în stare să facă aceasta.
După ce plecă mesagerul, Confucius zise:
− Ce mesager bun! Ce mesager bun!
Traducere: Xu Wende