子路篇第十三
Partea XIII
Zi Lu
13.26 子曰:"君子泰而不骄,小人骄而不泰。"
13.26 Confucius zise:
− Un gentleman are totdeauna un caracter liniştit fără să fie arogant, pe când un om meschin este arogant fără a fi calm.
13.27 子曰:"刚、毅、木、讷近仁。"
13.27 Confucius zise:
− Cele patru calităţi ale fermităţii, hotărârii, simplităţii şi prudenţei în vorbire fac un om să fie aproape binevoitor.
13.28 子路问曰:"何如斯可谓之士矣?"
子曰:"切切偲偲,怡怡如也,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。"
13.28 Zi Lu întrebă:
− Ce trebuie să facă un om înainte ca el să poată fi socotit un gentleman?
Confucius răspunse:
− Încurajându-i pe alţii şi înţelegându-se cu alţii, poate fi socotit un om educat. Prietenii trebuie să se încurajeze unul pe altul; fraţii trebuie să se înţeleagă unul cu altul.
13.29 子曰:"善人教民七年,亦可以即戎矣。"
13.29 Confucius zise:
− Oamenii de rând vor fi gata să ducă război după ce sunt pregătiţi timp de şapte ani la un om bun.
13.30 子曰:"以不教民战,是谓弃之。"
13.30 Confucius zise:
− A trimite pe cei care nu au nicio pregătire militară la câmpul de luptă înseamnă în realitate de a-i trimite la cimitir.
Traducere: Xu Wende