子路篇第十三
Partea XIII
Zi Lu
13.21 子曰:"不得中行而与之,必也狂狷乎?狂者进取,狷者有所不为也。"
13.21 Confucius zise:
− Dacă nu eşti în stare să te împrieteneşti cu cei care se conformează obiceiurilor, mai bine să ai de-a face cu cei care dau dovadă de vederi progresiste şi de integritate. Cei cu vederi progresiste merg totdeauna cu curaj înainte şi cei care sunt integri nu doresc niciodată să facă vreo faptă rea.
13.22 子曰:"南人有言曰:'人而无恒,不可以作巫医。'善夫。""不恒其德,或承之羞。"子曰:"不占而已矣。"
13.22 Confucius zise:
− Există o vorbă printre sudici: Fără perseverenţă, nu poţi deveni un vraci. Este cu totul adevărat! Cartea schimbărilor spune:"Dacă nu dai dovadă de perseverenţă în virtutea ta, vei îndura probabil ruşine." Toate aceste vorbe ne spun că un om fără perseverenţă nimic nu va putea realiza."
13.23 子曰:"君子和而不同,小人同而不和。"
13.23 Confucius zise:
− Un gentleman se uneşte cu oamenii de principiu şi nu-i urmează niciodată orbeşte pe alţii. Un om mărunt îi urmează orbeşte pe alţii fără a respecta principiul.
13.24 子贡问曰:"乡人皆好之,何如?"
子曰:"未可也。"
"乡人皆恶之,何如?"
子曰:"未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。"
13.24 Zi Gong întrebă:
− Ce părere ai despre un om care le place tuturor în sat?
Confucius zise:
− Este greu de spus:
Zi Gong întrebă apoi:
− Ce dacă toată lumea în sat îl urăşte?
Confucius zise:
− Este de asemenea greu de spus. Numai dacă toţi oamenii buni din sat îl iubesc şi toţi oamenii răi din sat îl urăsc, poate el fi socotit un om virtuos.
13.25 子曰:"君子易事而难说也。说之不以道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不以道,说也;及其使人也,求备焉。"
13.25 Confucius zise:
− Este uşor să lucrezi în subordinea unui gentleman, dar nu este uşor să-i faci plăcere. Îi displace oricine care încearcă să-i facă plăcere prin mijloace ticăloase. El apreciază talentul şi alege pe oameni pentru diferite posturi conform talentului lor. Din contra, nu este uşor să lucrezi în subordinea unui om meschin, dar este uşor să-i faci plăcere. Îi place oricine care încearcă să-i facă plăcere prin mijloace ticăloase. Când el alege pe oameni pentru funcţii, el cere prea mult.
Traducere: Xu Wende