子路篇第十三
Partea XIII
Zi Lu
13.11 子曰:"'善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。'诚哉是言也!"
13.11 Confucius zise:
− S-a spus că nu vor mai exista cruzime şi măcel dacă oamenii buni vor guverna o ţară o sută de ani de-a rândul. Cât de adevărată-i această vorbă!
13.12 子曰:"如有王者,必世而后仁。"
13.12 Confucius zise:
− Chiar dacă se ridică un domnitor perspicace, îi va trebui trei zeci de ani ca să realizeze o guvernare binevoitoare.
13.13 子曰:"苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?"
13.13 Confucius zise:
− De ce ar trebui ca un domnitor să aibă vreo dificultate în administrarea ţării sale dacă el însuşi este integru? Cum poate un domnitor să-i corecteze pe alţii dacă el însuşi nu este integru?
13.14 冉子退朝。子曰:"何晏也?"
对曰:"有政。"
子曰:"其事也。如有政,虽不吾以,吾其与闻之。"
13.14 Ran You se întoarse de la Curte. Confucius îl întrebă:
− De ce aşa de târziu?
Ran You răspunse:
− Am avut treburi guvernamentale.
Confucius zise:
− Ele nu sunt treburi guvernamentale, erau de fapt treburi curente. Dacă ar fi fost treburi guvernamentale, aş fi informat chiar dacă nu mai sunt angajat de domnitor.
13.15 定公问:"一言而可以兴邦,有诸?"
孔子对曰:"言不可以若是。其几也。人之言曰:'为君难,为臣不易。'如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?"
曰:"一言而丧邦,有诸?"
孔子对曰:"言不可以若是。其几也。人之言曰:'予无乐乎为君,唯其言而莫予违也。'如其善而莫之违也,不亦善乎?如不善而莫之违也,不几乎一言而丧邦乎?"
13.15 Ducele Ding din Lu întrebă:
− Este adevărat că o spusă poate face o ţară să prospere?
Confucius răspunse:
− Ea nu poate fi înţeleasă într-un asemenea mod simplu. Unii spun că este greu să fii un domnitor şi nici un este uşor să fii un ministru. Dacă domnitorul şi ministrul înţeleg dificultatea şi lucrează cu conştiinciozitate, nu este adevărat că o spusă poate face o ţară să prospere?
Ducele Ding întrebă din nou:
− Este adevărat că o spusă poate prăpădi o ţară?
Confucius răspunse:
− Este greu de spus. Cineva zise o dată:
−Singurul lucru care îmi place este că nimeni nu îndrăzneşte să nu dea ascultare la ceea ce spun. Este bine dacă ceea ce spune el este corect şi nimeni nu îndrăzneşte să nu-i dea ascultare; dacă ceea ce spune el nu este corect şi, mai mult, nimeni nu îndrăzneşte să nu-i dea ascultare, nu este adevărat că o spusă poate prăpădi o ţară?
Traducere: Xu Wende