子路篇第十三
Partea XIII
Zi Lu
13.6 子曰:"其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。"
13.6 Confucius zise:
− Dacă un domnitor acţionează cum se cuvine, oamenii de rând i se vor supune fără a fi ordonaţi; dacă domnitorul nu acţionează cum se cuvine, oamenii de rând nu-i vor da ascultare chiar dacă se dau repetate ordine.
13.7 子曰:"鲁卫之政,兄弟也。"
13.7 Confucius zise:
− În ceea ce priveşte guvernarea, statul Lu şi statul Wei sunt fraţi.
Notă: Statul Lu era feuda lui Ji Dan, ducele din Zhou, pe când statul Wei era feuda lui Kangshu, fratele lui Ji Dan. În acea vreme, Lu şi Wei trăiau în frăţie şi erau guvernate într-un mod similar. De aceea, ceea ce a zis Confucius avea un sens dublu.
13.8 子谓卫公子荆:"善居室。始有,曰:'苟合矣。'少有,曰:'苟完矣。'富有,曰:'苟美矣。'"
13.8 Confucius vorbise despre ducele Jing din Wei, zicând,
−El ia austeritatea drept un merit referitor la o casă de locuit. Când el avea la început o casă, zise că este mai mult sau mai puţin destul de mare! Apoi s-a adăugat la ea puţin mai mult spaţiu şi el zise că are deja totul. Când casa s-a mai lărgit, el zise că este prea somptuoasă!
Notă: Ducele Jing din Wei era un înalt demnitar din Wei. Printre miniştri şi ceilalţi înalţi demnitari, delapidarea şi risipa erau practici comune. De aceea, Confucius a apreciat foarte mult stilul de viaţă simplu şi cumpătat al prinţului Jing.
13.9 子适卫,冉有仆。子曰:"庶矣哉!
冉有曰:"既庶矣,又何加焉?"
曰:"富之。"
曰:"既富矣,又何加焉?"
曰:"教之。"
13.9 Când Confucius se duse în statul Wei, Ran You mâna trăsura pentru el. Confucius zise:"Ce numeroasă populaţie are statul Wei!"
Ran You întrebă:
− Ce trebuie făcut faţă de o asemenea numeroasă populaţie?
Confucius răspunse:
− Îmbogăţeşte poporul.
Ran You întrebă iară:
− Ce trebuie făcut când ei au devenit îmbogăţiţi?
Confucius răspunse:
− Educă-i!
13.10 子曰:"苟有用我者,期月而已可也,三年有成。"
13.10 Confucius zise:
− Dacă voi fi lăsat să administreze ţara, nu-mi trebuie decât un an de zile ca să o administrez bine şi în trei ani se vor putea obţine realizări remarcabile.
Traducere: Xu Wende