颜渊篇第十二
Partea XII
Yan Yuan
12.21 樊迟从游于舞雩之下,曰:"敢问崇德,修慝,辨惑。"
子曰:"善哉问!先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身,以及其亲,非惑与?"
12.21 Fan Chi îl însoţea pe Confucius la o ieşire la Altarul Ploii. Fan Chi întrebă:
− Pot să ştiu cum să cultiv virtutea, să îndepărtez resentimentul şi să deosebesc dreptatea de nedreptate?
− Ce bună întrebare! Nu cultivă un om virtutea când lucrează mai întâi şi după aceea să obţină răsplata? Nu poate îndepărta un om resentimentul prin a critica pe sine însuşi şi nu pe alţii? Nu este un om zăpăcit dacă lasă furia impetuoasă să-l facă să uite propria sa securitate şi chiar securitatea părinţilor săi?
12.22 樊迟问仁。子曰:"爱人。"
问知。子曰:"知人。"樊迟未达。子曰:"举直错诸枉,能使枉者直。"
樊迟退,见子夏曰:"向也吾见于夫子而问知,子曰:'举直错诸枉,能使枉者直',何谓也?"
子夏曰:"富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。"
12.22 Fan Chi întrebă despre bunăvoinţă. Confucius răspunse:
− A fi binevoitor este de a iubi pe semenii tăi.
Fan Chi întrebă iară despre înţelepciune.
Confucius răspunse:
− A-i şti bine pe alţii este a fi înţelept.
Văzând că Fan Chi nu era în stare să înţeleagă. Confucius adăugă:
− A pune pe cei care sunt cinstiţi şi drepţi în importante funcţii face ca cei răutăcioşi să devină cinstiţi şi drepţi.
Fan Chi plecă şi se duse să-l vadă pe Zi Xia şi îi zise:
− Chiar acum l-am întrebat pe maestru despre înţelepciune. El zise: „Pune pe cei care sunt cinstiţi şi drepţi în importante poziţii şi face pe cei răutăcioşi să devină cinstiţi şi drepţi." Ce a vrut să spună?
Zi Xia răspunse:
− A vrut să spună mult. Când Shun domnea imperiul său, el l-a ales din mulţime pe Gao Yao. Făcând astfel, el i-a ţinut pe răutăcioşi la distanţă. Când Tang domnea imperiul său, el l-a ales din mulţime pe Yi Yin. Făcând astfel, el i-a ţinut pe răutăcioşi la distanţă.
12.23 子贡问友。子曰:"忠告而善道之,不可则止,毋自辱焉。"
12.23 Zi Gong întrebă cum să trateze pe prieteni. Confucius zise:
− Sfătuieşte-i cu sinceritate şi îndrumează-i cum se cade, încetează a face astfel dacă ei nu dau ascultare. Nu trebuie să te faci singur de ruşine şi ocară.
12.24 曾子曰:"君子以文会友,以友辅仁。"
12.24 Zeng zi zise:
− Un gentleman îşi adună prietenii prin învăţătura sa şi îşi cultivă prin prieteni virtutea şi bunăvoinţa.
Traducere: Xu Wende