颜渊篇第十二
Partea XII
Yan Yuan
12.16 子曰:"君子成人之美,不成人之恶。小人反是。"
12.16 Confucius zise:
- Un gentleman îi ajută pe alţii să-şi realizeze faptele bune şi nu-i ajută niciodată pe alţii la fapte rele. Un om meschin face tocmai contrariul.
12.17 季康子问政于孔子。孔子对曰:"政者,正也。子帅以正,孰敢不正?"
12.17 Ji Kangzi îl întrebă pe Confucius despre felul de a guverna. Confucius zise:
- A guverna este de a fi cinstit. Cine îndrăzneşte să nu fie cinstit dacă tu însuţi eşti cinstit?
12.18 季康子患盗,问于孔子。孔子对曰:"苟子之不欲,虽赏之不窃。"
12.18 Ji Kangzi era îngrijorat că erau prea mulţi hoţi. El îi ceru lui Confucius să-i dea sfaturi. Confucius răspunse:
- Dacă nu ai fi lacom de avere exorbitantă, nimeni nu ar comite furturi cu spargere, chiar dacă ei ar fi răsplătiţi să facă aşa ceva.
12.19 季康子问政于孔子曰:"如杀无道,以就有道,何如?"
孔子对曰:"子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德,风;小人之德,草。草上之风,必偃。"
12.19 Ji Kangzi îl întrebă pe Confucius despre guvernare, zicând:
- Ce părere ai despre guvernarea unui stat prin a răpi vieţile răufăcătorilor şi a promova pe oamenii buni?
Confucius zise:
- De ce ai trebui să omori pe oameni ca să guvernezi? Vrei ca ţara să fie bună şi tot aşa vrea poporul. Domnitorul este ca vântul, poporul de rând ca iarba. În orice direcţie bate vântul, iarba nu poate decât să se plece.
12.20 子张问:"士何如斯可谓之达矣?"
子曰:"何哉,尔所谓达者?"
子张对曰:"在邦必闻,在家必闻。"
子曰:"是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人,在邦必达, 在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑。在邦必闻,在家必闻。"
12.20 Zi Zhang întrebă:
- Ce trebuie să facă un intelectual ca să devină înţelegător?
Confucius întrebă:
- Ce vrei să spui prin „înţelegător?"
Zi Zhang răspunse:
- Vreau să spun a avea o bună reputaţie indiferent dacă eşti slujitor în curte sau înt-o familie de demnitor.
Confuius zise:
- Aceasta se numeşte a avea reputaţie şi nu înseamnă a fi înţelegător. Pentru a fi înţelegător, trebuie să fii iubitor de rituri. Trebuie să măsori cu băgare de seamă cuvintele unei persoane şi să urmăreşti îndeaproape expresia sa. Trebuie să le dai întâietate altora din politeţe. Un asemenea om va fi sigur înţelegător indiferent dacă este slujitor în curte sau într-o familie de demnitar. Omul care are reputaţie pe care l-ai menţionat este cel care numai vorbeşte despre bunăvoinţă, dar în practică nesocoteşte bunăvoinţa. Dar el se făleşte că e binevoitor fără nicio îndolială. De fapt, un asemenea om îşi câştigă faimă numai prin trucuri, indiferent dacă slujeşte în curte sau într-o familie de demnitar.
Traducere: Xu Wende