颜渊篇第十二
Partea XII
Yan Yuan
12.11 齐景公问政于孔子。孔子对曰:"君君,臣臣,父父,子子。"
公曰:"善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?"
12.11 Ducele Jing din Qi îl întrebă pe Confucius cum să guverneze o ţară. Confucius zise:
- Domnitor aşa cum este domnitor, supus aşa cum este supus, tată aşa cum este tată, fiul aşa cum este fiu.
Ducele zise:
- Cât de adevărat! Dacă domnitorul nu-i cum este domnitor, supusul nu-i cum este supus, tatăl nu-i cum este tată şi fiul nu-i cum este fiu, atunci cred că chiar dacă este suficientă hrană, voi putea s-o obţin ca să am de mâncare?
12.12 子曰:"片言可以折狱者,其由也与! "子路无宿诺。
12.12 Confucius zise:
- Probabil numai You este în stare să rezolve un proces conform mărturiei unei părţi.
Zi Lu se ţine totdeauna de promisiune.
Notă: Confucius credea că You era franc şi onest şi oamenii nu ar minţi în faţa lui. Iată de ce Confucius a zis că Zhong You era capabil să rezolve un proces pe baza mărturiei unei părţi.
12.13 子曰:"听讼,吾犹人也。必也使无讼乎?"
12.13 Confucius zise:
- Felul în care rezolv un proces nu este diferit de felul cum fac ceilalţi. Încerc totuşi să împiedic orice proces să pornească.
Notă: Confucius şi-a spus părerea de mai sus când era ministrul jurisdicţiei penale în statul Lu.
12.14 子张问政。子曰:"居之无倦,行之以忠。"
12.14 Zi Zhang întrebă despre guvernare. Confucius zise:
- Nu-ţi slăbi niciodată eforturile în funcţia ta, îndeplineşte-ţi răspunderea cu loialitate.
12.15 子曰:"博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!"
12.15 Confucius zise:
- Un gentleman nu va merge pe un drum greşit atâta timp cât îşi dă osteneala să dobândească vaste cunoştinţe şi se adaptează riturilor.
Traducere: Xu Wende