秋日登吴公台上寺远眺
刘长卿
古台摇落后, 秋入望乡心。
野寺来人少, 云峰隔水深。
夕阳依旧垒, 寒磬满空林。
惆怅南朝事, 长江独至今。
Într-o zi de toamnă pe terasa mănăstirii generalului Wu
Liu Changqing
Din terasa veche a rămas o ruină-n bălărie,
O urc în toamnă cu inima plină de nostalgie.
Puţini oameni vin l-acest templu pustiu,
Piscul se-ascunde-n nori, adânc e şuvoiul viu.
Soarele-n apus se-nclină peste ziduri vechi,
În pădurea goală toaca răsună rece-n urechi.
Fapte din sudice dinastii mi-aduc întristare,
Azi numai Fluviul cel Lung curge fără-ncetare.
Traducere: Xu Wende