先进篇第十一
Partea XI
Despre muzică şi rituri
11.11 颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:"不可。"
门人厚葬之。子曰:"回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。"
11.11 Când Yan Yuan îşi dădu duhul, discipolii lui Confucius au vrut să-i dea o înmormântare somptuoasă.
Confucius zise:
- Yan Yuan m-a tratat ca şi cum eram tatăl lui. Dar eu nu puteam să-l tratez ca şi cum era fiul meu. O asemenea înmormântare somptuoasă era ideea voastră, nu a mea.
Notă: Confucius a obiectat împotriva înmormântării somptuoase pentru Yan Yuan, în special din cauza condiţiilor economice ale lui Yan Yuan. Când a murit fiul lui, Confucius l-a înmormântat într-un mod simplu. De aceea, el şi-a spus părerea de mai sus să-le reproşeze discipolilor care nu-l ascultaseră şi îi dăduseră lui Yan Yuan o înmormîntare somptuoasă.
11.12 季路问事鬼神。子曰:"未能事人,焉能事鬼?"
曰:"敢问死。"
曰:"未知生,焉知死?"
11.12 Zi Lu îl întrebă pe Confucius despre felul cum să servească duhurile şi zeii. Confucius zise:
- Cum poţi servi duhurile înainte de a şti cum să serveşti pe oameni?
Zi Lu întrebă iară:
- Ce este moartea?
Confucius răspunse:
- Cum poţi înţelege moartea înainte de a înţelege viaţa?
11.13 闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。
"若由也,不得其死然。"
11.13 În prezenţa lui Confucius, Min Ziqian părea respectuos şi integru; Zi Lu părea ferm şi Ran You şi Zi Gong păreau blânzi şi veseli. Satisfăcut de discipolii săi, Confucius îşi exprimă totodată îngrijorarea:
You nu va muri o moarte cuvenită dacă rămâne de neînfricat şi iute la luptă cum era din totdeauna.
11.14 鲁人为长府。闵子骞曰:"仍旧贯,如之何?何必改作?"
子曰:"夫人不言,言必有中。"
11.14 Guvernul statului Lu a hotărât să reconstruiască trezoreria de stat. Min Ziqian zise:
- Nu-i adecvată vechea trezorerie? Este necesar să o reconstruim?
Confucius zise:
- Acesta este un om care vorbeşte puţin. Dar când vorbeşte, nimereşte în plin.
11.15 子曰:"由之瑟奚为于丘之门?"门人不敬子路。子曰:"由也升堂矣,未入于室也。"
11.15 Confucius zise:
- De ce You a venit să cânte din se pentru mine?
După aceea, discipolii lui Confucius au început să privească cu dispreţ la Zi Lu, Confucius zise:
- Ai fi intrat în anticameră, dar nu şi în birou. (aici Confucius a vrut să spună că de fapt Zhong You este foarte învăţat, numai că e încă departe de a fi desăvărşit).
Notă: Se este un instrument muzical antic chinez, asemănător cu ţitera.
Traducere: Xu Wende