先进篇第十一
Partea XI
Despre muzică şi rituri
11.6 南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。
11.6 Nan Rong repeta iar şi iar versuri despre gui de jad alb (un obiect ritual ţinut de obicei de domnitori sau miniştri la ceremonii). Confucius îl socotea un om scrupulos şi conştiincios şi i-a dat în căsătorie pe nepoata sa.
Notă: Versuri din Cartea Cânteceleor „白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也。" sună astfel:
„O pată pe gui din jad alb purtată
Prin şlefuire mai poate fi înlăturată,
O pată pe care o poartă aceste cuvinte
Nu poate fi însă smulsă din a ta minte."
11.7 季康子问:"弟子孰为好学?"孔子对曰:"有颜回者好学,不幸短命死矣,今也则亡。"
11.7 Ji Kangzi îl întrebă pe Confucius:
- Cine este cel mai dornic să înveţe printre discipolii tăi?"
Confucius răspunse:
- Yan Hui era cel care iubea cel mai mult învăţătura. Din nefericire, el a murit tânăr. Acum nu-i nimeni ca el.
11.8 颜渊死,颜路请子之车以为之椁。 子曰:"才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后,不可徒行之。"
11.8 Când Yan Yuan muri, tatăl său, Yan Lu, îl rugă pe Confucius să-şi vândă trăsura ca să facă un coşciug exterior pentru Yan Yuan.
Confucius zise:
- Bun sau rău, el este fiul tău. Când fiul meu muri, el a avut numai un sicriu şi niciun fel de coşciug exterior. Nu mi-am vândut trăsura ca să-i cumpăr un coşciug exterior. Pentru că, în conformitate cu rituri, nu se cuvine pentru mine, un fost demnitar superior, să merg pe jos.
11.9 颜渊死。子曰:"噫!天丧予!天丧予!"
11.9 Când muri Yan Yuan, Confucius scoase un oftat adânc, zicând:
- Vai! Cerul mi-a răpit viaţa! Cerul mi-a răpit viaţa!
11.10 颜渊死,子哭之恸。从者曰:"子恸矣!"曰:"有恸乎?非夫人之为恸而谁为?"
11.10 Când pieri Yan Yuan, Confucius a plâns cu amărăciune. Discipolii lui ziseră:
- Maestre, vă întristaţi prea mult!
Confucius zise:
- Eu? Dacă nu m-am întristat pentru el, cine altul ar merita mâhnirea mea.
Traducere: Xu Wende