- Interviul cu Prof. Univ. Dong Xixiao, prodecan al Facultăţii de Limbi şi Culturi Europene din cadrul BFS
160921cultura |
Dong Xixiao, prodecan al Facultății de Limbi și Culturi Europene din cadrul BFSU, prezintă două lucrări scrise şi traduse de el la BIBF
Prof. Univ. Dong Xixiao (primul din stânga, rândul din față), prezent la conferința dedicată Zilei Limbii Române de la BIBF
Prezentatoare – Este preocupat de starea de fapt a traducerii reciproce a operelor chineze și române.
Dong Xixiao - Cred că trebuie să îmbogățim gama aceasta de traducere și ca operele să fie mai variate din mai multe domenii.
Prezentatoare - Fiind un tânăr traducător, multe păreri ale sale sunt reprezentative.
Dong Xixiao - Noi muncim pentru consolidarea relațiilor de prietenie chino-române, dar scopul final este de a îmbunătăți viața noastră.
Prezentatoare - Modestia și încrederea în sine se îmbină perfect la el.
Dong Xixiao - Noi, noua generație, ne bucurăm de o epocă mai bună și de condiții mai bune, cel puțin. Avem avantajul nostru.
Prezentatoare - El dispune de multe viziuni sugestive.
Dong Xixiao - Editurile trebuie să cunoască cererile cititorilor. Asta înseamnă că editurile trebuie să facă niște cercetări și analize serioase de piață.
Prezentatoare - Vă invităm să ascultați ultima parte a interviului acordat RCI de Prof. Univ. Dong Xixiao, prodecan al Facultăţii de Limbi şi Culturi Europene din cadrul Universității de Studii Străine din Beijing.
Printre tineri promițători traducători chinezi de limba română se numără și Prof. Univ. Dong Xixiao, autorul şi traducătorul a patru cărți despre limba și cultura română. La 28 august, în ultima zi a celei de-a 23-a ediţii a Târgului Internaţional de Carte de la Beijing (BIBF), Institutul Cultural Român de la Beijing a făcut în mod deosebit prezentări despre două din cele patru lucrări ale profesorului Dong Xixiao, lansate în luna ianuarie, respectiv iulie de editura "Foreign Language Teaching and Research Press" (FLTRP), care aparţine Universităţii de Studii Străine din Beijing (BFSU). A doua zi după încheierea BIBF, l-am invitat pe profesorul Dong Xixiao în fața microfonului ca să prezinte pe larg cele două noi cărți și înțelegerea sa despre munca de traducere. Astăzi, vom difuza ultima parte a acestui dialog.
Chu Qunli - Un om trebuie să aibă un vis, indiferent că este vorba despre visul profesional sau visul pentru o viață mai fericită, pentru o familie fericită. Care este visul dvs. profesional? Așa cum ați zis, ați întâlnit multe dificultăți în timpul traducerii și în timpul cercetării. Aceste dificultăți sunt din multiple domenii. Ce v-a sprijinit sufletește în munca dvs. de traducere? Un om trebuie să fie sprijinit de ceva, nu-i așa?
Dong Xixiao - Am zis că seniorii noștri, veteranii care lucrează la facultate sau la radio au depus foarte multe eforturi și au adus multe contribuții remarcabile. Totuși, suntem prea puțini ca număr, asta înseamnă că mai avem foarte multe spații libere și avem foarte multe de făcut. În ceea ce privește traducerea, acum majoritatea operelor traduse, indiferent, în chineză sau în română, sunt opere clasice. Cred că pentru a consolida relațiile de prietenie dintre cele două popoare, pentru a construi o adevărată punte, trebuie să ne cunoaștem reciproc, și mai ales actualitatea României și Chinei. Cred că trebuie să îmbogățim gama aceasta de traducere și ca operele să fie mai variate, din mai multe domenii. Știm că literatura pentru copii din țările din Europa de Nord este foarte căutată pe piața chinezească, dar avem ceva interesant și în literatura română pentru copii. Poate că și noi putem face ceva în acest domeniu. Pentru mine, cultura este o concepție foarte amplă, care cuprinde nu numai operele beletristice sau artistice, cuprinde și aspecte sociale, politice, economice, etc. De aceea, cred că mai avem multe de făcut.
Dacă vreți să mă întrebați ce mă sprijină. Cred că odată ce am ales limba română ca specialitate a mea în 1996 şi pe urmă ca profesie a mea în anul 2000, această limbă a devenit destinul meu. Dacă vreau să supraviețuiesc, trebuie să realizez ceva în acest domeniu. Asta a devenit destinul meu și semnificația mea de existență. De aceea, trebuie să fac ceva în acest profil.
Chu Qunli - La fel ca şi catedra de limba română a Facultății de Limbi și Culturi Europene din cadrul Universității de Studii Străine din Beijing, la secția de română a postului Radio China Internațional, și nu numai, la guvern, la ambasadă, avem mulți veterani respectabili, care și-au consacrat toată viața pentru a întări schimburile culturale între cele două popoare. Ei reprezintă modele pentru tinerii traducători de limba română. Avem multe de învățat de la ei. Ei au învățat mult în tinerețe, la serviciu. Ei au abandonat multe lucruri. În timpul liber, ei nu au mers prea mult la petreceri și în excursii. Familia i-a sprijinit foarte mult. Cred că dvs. familia v-a sprijinit foarte mult, din partea părinților, din partea copiilor, din partea soției.
Dong Xixiao - Cred că în comparație cu vechile generații, noi tinerii avem un alt mod de viață. Pentru că actualmente avem mai multe alegeri și mai multe șanse și viața este nu doar o sarcină grea, care nu înseamnă doar sacrificiu sau contribuții. Avem și visul nostru și avem și scopul nostru. Noi muncim pentru consolidarea relațiilor de prietenie chino-române, dar scopul final este de a îmbunătăți viața noastră. Numai dacă relațiile chino-române devin din ce în ce mai bune, noi putem avea o piață mai mare și o platformă mai mare de activitate și astfel putem să ne bucurăm de o viață mai bună. Cred că trebuie să ne bucurăm de această epocă și trebuie să ne bucurăm de viața noastră.
Chu Qunli - Așa este. Societatea s-a schimbat și ambianța s-a schimbat. Nu trebuie să fim la fel ca vechile generații, să stăm acolo toată ziua și să învățăm doar. Avem și avantajele noastre. Putem să căutăm mult mai ușor informații din diferite domenii și să ne documentăm mult mai ușor. Cred că din acest punct de vedere, putem să obținem progrese și mai rapid. Totuși, după părerea mea, trebuie să le învățăm spiritul de abnegație și spiritul de responsabilitate față de o sarcină. Asta e foarte important. La fel ca dvs., ați muncit cu simțul răspunderii față de meserie, față de cititori.
Dong Xixiao - Da. Într-adevăr, fiecare generație are misiunea sa și sarcina sa. Cred că noi, noua generație, ne bucurăm de o epocă mai bună și de condiții mai bune, cel puțin. Este ușor de găsit informații de pe Internet. Pentru mine, este greu de imaginat cum au reușit veterani să se documenteze în biblioteci, printre cărți. Avem avantajul nostru.
Cu acest prilej, aș dori să mulțumesc și soției mele, care m-a sprijinit foarte mult nu doar pentru îngrijirea copiilor, pentru că și ea lucrează la radio și știe limba română. Se poate spune că a fost prima editoare pentru această carte. A revizuit întreaga carte și mi-a corectat greșelile. Cu acest prilej, aș dori să-i mulțumesc.
Chu Qunli - De fapt este un rezultat al dragostei. Ce frumos! Vă felicit! Ce propuneri aveți pentru întărirea colaborării între editurile din cele două state? Trăim într-o societate și trebuie să ne bucurăm de sprijin din diferite părți. Politica guvernamentală este foarte importantă pentru un individ. Pentru dvs., un tânăr specialist, ce doriți să obțineți din partea guvernului și editurii?
Dong Xixiao - Asta este o întrebare foarte bună și m-am gândit foarte mult la asemenea lucruri. Deci, cred că în contextul globalizării, schimburile culturale au devenit de fapt niște activități comerciale. Nu mai sunt activități absolut interguvernamentale. Editurile trebuie să cunoască cererile cititorilor. Asta înseamnă că editurile trebuie să facă niște cercetări și analize serioase de piață. Am zis că majoritatea operelor traduse sunt cele clasice, dar poate că tinerii din România și din China vor să cunoască și altceva decât cele clasice și cele beletristice. Viața este așa de variată și avem așa de multe lucruri interesante. Cred că această înțelegere reciprocă poate fi realizată prin vizite reciproce în China și în România, să se comunice fața în față cu cititori, cu tinerii care să cunoască ce vor ei. Anul trecut, la Beijing, s-a înființat Institutul Cultural Român. Ni se spune că la anul, la București, se va înființa Centrul Cultural Chinez. Cred că aceste două instituții constituie două punți foarte importante pentru a consolida aceste relații de colaborare culturale. Prin munca lor, editurile și traducătorii pot înțelege mai bine piața din România sau din China.
Chu Qunli - Ultima întrebare. Dacă cititorii chinezi doresc să obțină aceste două cărți, cum pot reuși să facă acest lucru?
Dong Xixiao - Numărul cititorilor nu este așa de mare. Tirajul nu este foarte mare. De aceea, este greu de găsit pe Internet. Dar, sunt sigur că la librăria editurii noastre, care se află la universitatea noastră, puteți găsi aceste două cărți.
Chu Qunli - Dragii noștri ascultători, dacă doriți să le citiți, vă propunem să mergeți cât mai devreme la editura Universității de Studii Străine din Beijing. Din cauza timpului, trebuie să oprim acest dialog. Vă mulțumesc foarte mult pentru acest dialog deschis și sincer, și pentru bunele propuneri pentru schimburile culturale dintre publicații din China și din România. Cred că emisiunea va aduce multe sugestii prețioase pentru cei care lucrează în acest domeniu. Vă dorim mult succes în continuare la traducerile dvs. și în cariera dvs. profesională ca profesor universitar. Să pregătiți tineri traducători talentați ca dvs. ca să promovăm în continuare împreună această prietenie tradițională dintre cele două popoare.
Dong Xixiao - Vă mulțumesc pentru buna cuvântare.
Am difuzat ultima parte a interviului acordat de Prof. Univ. Dong Xixiao, prodecan al Facultăţii de Limbi şi Culturi Europene din cadrul BFSU. În aceste trei ediții ale emisiunii l-am avut ca invitat pentru a ne prezenta cele două noi lucrări ale sale și pentru a ne vorbi despre înțelegerea sa față de meseria de traducător și despre propunerile pentru întărirea schimburilor editoriale între China și România.