- Interviul cu Prof. Univ. Dong Xixiao, prodecan al Facultăţii de Limbi şi Culturi Europene din cadrul BFSU
160914cultura |
Prof. Univ. Dong Xixiao împreună cu directorul ICR Beijing, Constantin Lupeanu, laureat al Premiului special pentru carte din China
Dong Xixiao, prodecan al Facultății de Limbi și Culturi Europene din cadrul BFSU, prezintă două lucrări scrise şi traduse de el la BIBF
Prezentatoare - El susține că în orice proiect de traducere se poate găsi plăcere.
Dong Xixiao - Când ne impune cineva să traducem ceva, cred că și în cazul acela, poți găsi ceva interesant.
Prezentatoare - La fel ca toți traducătorii, el a întâlnit multe dificultăți.
Dong Xixiao - Într-adevăr, există și alte dificultăți, mai ales când aflu citate din această carte.
Prezentatoare - Știe bine cum să devină un bun traducător.
Dong Xixiao - Bineînțeles, a însuși o limbă străină este extrem de importantă, dar la fel de important este capacitatea de a exprima și de a scrie în limba chineză.
Prezentatoare - Se gândește mereu la promovarea cunoașterii reciproce între poporul chinez și poporul român.
Dong Xixiao - Modelul ideal este de a traduce ceva, prin cooperarea românologilor și a sinologilor într-un mod colectiv.
Prezentatoare - Vă invităm să ascultați în continuare interviul acordat de profesorul universitar Dong Xixiao, prodecan al Facultăţii de Limbi şi Culturi Europene din cadrul Universității de Studii Străine din Beijing.
Printre tineri promițători traducători chinezi de limba română se numără și Prof. Univ. Dong Xixiao, autorul şi traducătorul a patru cărți despre limba și cultura română. La 28 august, în ultima zi a celei de-a 23-a ediţii a Târgului Internaţional de Carte de la Beijing (BIBF), Institutul Cultural Român de la Beijing a făcut în mod deosebit prezentări despre două din cele patru lucrări ale profesorului Dong Xixiao, lansate în luna ianuarie, respectiv iulie de editura "Foreign Language Teaching and Research Press (FLTRP)", care aparţine Universităţii de Studii Străine din Beijing (BFSU). Adoua zi după încheierea BIBF, l-am invitat pe profesorul Dong Xixiao în fața microfonului pentru a ne prezenta pe larg cele două noi cărți și înțelegerea sa despre munca de traducere. Astăzi, vom difuza a doua parte a acestui dialog.
Chu Qunli - Cred că acesta se datorează și nivelului dvs. de limba română. V-ați însușit deja foarte bine o limbă străină și ați reușit să găsiți plăcere în traducere. De aceea, cred că este o metodă bună, un drum foarte satisfăcător, foarte ideal pentru un traducător. Cu plăcere să facem așa ceva. După câte știu eu, am câțiva colegi, sau cunoștințe, care au tradus la cererea unei edituri, dar munca a devenit plictisitoare pentru mulți traducători, pentru că într-un termen scurt trebuie să terminăm toate. Dacă ne aflăm în asemenea situație, probabil timpul va deveni foarte limitat pentru noi toți. De aceea, chiar m-ați inspirat pe mine, pentru că pentru noi, traducători, trebuie să căutăm asemenea plăcere. Probabil să facem noi mai întâi și să alegem un subiect interesant, o carte interesantă prin diferite domenii, prin diferite căi. După aceea, să apucăm noi mai întâi. Probabil autorii și scriitorii români vor să caute un asemenea traducător, care a reușit deja să traducă lucrările lor. Ați reușit să faceți acest lucru și vă felicit din acest punct de vedere. Datorită acestei experiențe, veți reuși să continuați pe acest drum.
Dong Xixiao - Vreau să zic că orice lucru are două părți: una avantajoasă și una mai puțin. În cazul meu, când am început să traduc "Istoria culturii române moderne", a fost din plăcere, dar există și avantaj dacă avem un proiect, cum ați spus dvs., când ne impune cineva să traducem ceva, cred că și în cazul acela, poți găsi ceva interesant. Am tradus și o altă carte: autobiografia președintelui României Klaus Iohannis, intitulată "Pas cu pas". Când i-am zis redactorului-șef de la editura Zhongyi că am vrut s-o traduc, a arătat un foarte mare interes, dar mi-a zis că a rămas foarte puțin timp, că ar fi vrut să lanseze această carte la Târgul Internațional de Carte din Beijing în august. Asta înseamnă că am avut doar trei luni să termin această traducere. Dar, în procesul de traducere, am găsit ceva interesant. Cu toate că n-a fost o operă beletristică, pentru mine, pentru că specialitatea mea este lingvistica, și am aflat că este o sursă foarte bună pentru cercetarea lingvistică, pentru că acum fac niște studii legate de stilistica discursului politic. Cred că dacă este autobiografia unui președinte ales de poporul român, dumnealui merită atenția lumii. Trebuie să-l cunoaștem și noi chinezii. Trebuie să știm ce fel de om este și la ce se gândește. În același timp, m-am gândit că am folosit o sursă lingvistică, astfel putem să construim un corp lingvistic, pe baza căruia putem face niște analize paralele dintre discursuri diferite ale liderilor din diferite state. De aceea, am spus că poți găsi ceva interesant din munca de care te ocupi.
Chu Qunli - Așa cum ați zis, cred că asta se bazează pe cunoștințele dvs. de limba română și pe rezultatele obținute de către dvs. în trecut. Adică, ați pus deja o bază foarte solidă de studii. Indiferent în ce situație sunteți, puteți să terminați o sarcină grea sau ușoară. Totuși, a traduce o carte nu este o muncă deloc ușoară. Cred că ați întâlnit multe dificultăți în documentare. Probabil niște date științifice nu sunt foarte exacte. În ceea ce privește situațiile politice, economice, culturale, există diferențe între cele două țări. La această carte, ați întâlnit asemenea dificultăți?
Dong Xixiao - Sigur. Dificultățile există. Trebuie să spun că a traduce o carte este un proces, în care poți învăța foarte mult și este un proces de acumulare a cunoașterilor. De exemplu, noi știm toți că Eminescu este un mare poet român. Dar, în această carte, am aflat că el este în același timp, un economist, un jurnalist și un filozof foarte important. Are niște idei foarte profunde filozofice. Într-adevăr, există și alte dificultăți, mai ales când aflu citațiile din această carte, pentru că a citat autorul doar un singur paragraf sau câteva propoziții. Dar, ca s-o înțelegi foarte bine, uneori trebuie să citești întreaga carte din care a citat autorul aceste propoziții. De aceea, cred că documentarea este foarte importantă, mai ales cărțile respective sunt deja traduse în limba chineză. Cititori chinezi cunosc despre ce este vorba.
Chu Qunli - Adică trebuie să citiți și alte cărți în limba română.
Dong Xixiao - Nu numai în limba română, mai ales în limba chineză. Mă refer la cărțile deja traduse în limba chineză. Uneori, autorul a citat și din franceză, germană, engleză, foarte multe limbi. Eu nu cunosc așa de multe limbi, dar trebuie să găsesc o sursă mai fidelă, sau mai aproape de originalul.
Chu Qunli - Dvs. ați devenit deja un specialist în domeniul lingvistic și ați devenit deja un foarte bun traducător tânăr de limba română. Dar, pentru mulți alți tineri care doresc să devină traducător profesionist ca dvs., exită o scurtătură? În epoca noastră, toată lumea se grăbește și vrea să reușească, probabil într-un an, în timp foarte scurt. Există foarte puțini oameni, care doresc să stea acolo liniștit un an, doi ani, trei ani, să studieze doar un subiect. Credeți că trebuie să învățați mai întâi bine o limbă străină și să pună o bază bună de studii şi după aceea să devenim un specialist și trebuie să parcurgem un drum destul de lung. Nu-i așa?
Dong Xixiao - Vă mulțumesc pentru complimente, dar trebuie să zic că a fi un specialist într-un anumit domeniu este visul meu în momentul de față. Încă nu sunt, pentru că în cadrul catedrei de limba română de la facultatea noastră, eu sunt cel mai tânăr membru al acestei catedre și în ceea ce privește traducerea cred că am tradus doar două cărți și sunt un adevărat începător. Dacă vreți să dau niște propuneri sau sugestii tinerilor, mă tem că și eu sunt tânăr, cred că pot să fac așa ceva când mai îmbătrânesc. Dar, din punctul meu de vedere, bineînțeles a însuși o limbă străină este extrem de importantă, dar la fel de importantă este capacitatea de a exprima și de a scrie în limba chineză. Dacă vrei să traduci dintr-o limbă străină în chineză, că cititorii sunt chinezi. Oricât de interesant sau valoros este originalul acestui volum, trebuie acceptat de cititorii chinezi. Trebuie să fim fideli față de original, dar asta înseamnă că nu trebuie să inventăm, dar trebuie să facem un fel de recreație și să-l facem acceptabil pentru cititorii chinezi. De aceea, cred că nu numai pentru studenți sau viitorii traducători, orice fac tineri, limba lor maternă este una extrem de importantă.
Chu Qunli - Și eu am tradus niște nuvele românești în limba chineză. Este cam greu să găsim varianta cea mai potrivită, dar în același timp, foarte ușor de acceptat pentru cititorii chinezi. Există un grad de certitudine sau de a respecta autori și de a oferi un și mai bun prilej ca cititori chinezi să înțeleagă mai bine. Acesta se bazează pe practică și pe nivelul de limba română și de limba chineză, pe care însușim noi.
Dong Xixiao - Din punctul meu de vedere personal, modelul ideal este de a traduce ceva, prin cooperarea românologilor și a sinologilor într-un mod colectiv. Pentru că știți dvs. că în istoria Chinei au existat niște traducători care nu cunoșteau nicio limbă străină, dar sunt foarte mari și importanți traducători, care au reușit să scoată foarte multe cărți foarte populare, căutate și agreate de poporul chinez. De aceea, cred că trebuie să consolidăm aceste relații de cooperare dintre traducători români și chinezi.
Am difuzat a doua parte a interviului acordat de Prof. Univ. Dong Xixiao, prodecan al Facultăţii de Limbi şi Culturi Europene din cadrul BFSU. Săptămâna viitoare vom difuza ultima parte a interviului, în care Dong Xixiao va vorbi despre înțelegerea sa despre sarcina unui traducător chinez de limba română și modalitatea de a deveni un bun traducător.