Interviul cu Prof. Univ. Dong Xixiao, prodecan al Facultăţii de Limbi şi Culturi Europene din cadrul BFSU
160907cultura1 |
Dong Xixiao, prodecan al Facultății de Limbi și Culturi Europene din cadrul BFSU, prezintă două lucrări scrise şi traduse de el la BIBF
Volumul "Gramatica Limbii Române Contemporane", autor Prof. Univ. Dong Xixiao
Lucrarea "Istoria culturii române moderne", semnată de Grigore Georgiu şi tradusă de profesorul Dong Xixiao
Prezentatoare - S-a născut într-o familie de lingviști.
Dong Xixiao - Tata predă limba chineză clasică, iar mama, limba chineză modernă pentru studenți străini.
Prezentatoare – La 38 de ani, este autorul și traducătorul a două noi cărți privind limba și cultura română.
Dong Xixiao - Aceste două cărți au apărut în anul acesta special, în care catedra noastră de limba română din cadrul Universității de Studii Străine din Beijing va sărbători cea de-a 60-a aniversare de la înființare.
Prezentatoare - Fiind cel mai tânăr membru al catedrei de limba română la BFSU, a început să traducă acum cinci ani lucrarea "Istoria culturii române moderne", semnată de Grigore Georgiu, fără să se gândească că va fi publicată.
Dong Xixiao - La început, doar din plăcere am început să fac acest lucru.
Prezentatoare - Norocos, s-a bucurat de sprijinul a două edituri chineză și română.
Dong Xixiao - Aceste două edituri au fost destul de amabile.
Prezentatoare - Pentru el, traducerea este semnificația existenței sale.
Dong Xixiao - Cât despre traducere, pentru mine a fost o mare plăcere.
Prezentatoare - Vă invităm să faceți cunoștință cu Prof. Univ. Dong Xixiao, prodecan al Facultăţii de Limbi şi Culturi Europene din cadrul Universității de Studii Străine din Beijing.
Printre tinerii promițători traducători chinezi de limba română se numără și Prof. Univ. Dong Xixiao, autor şi traducător a patru cărți despre limba și cultura română. La 28 august, în ultima zi a celei de-a 23-a ediţii a Târgului Internaţional de Carte de la Beijing (BIBF), Institutul Cultural Român de la Beijing a făcut în mod deosebit prezentări despre două din cele patru lucrări ale profesorului Dong Xixiao, lansate în luna ianuarie, respectiv iulie 2016, de editura "Foreign Language Teaching and Research Press" (FLTRP), care aparţine Universităţii de Studii Străine din Beijing (BFSU). A doua zi după încheierea BIBF, l-am invitat pe profesorul Dong Xixiao în fața microfonului pentru a ne prezenta pe larg cele două noi cărți și pentru a înțelege munca de traducere. Începând de astăzi, vom difuza în trei ediții acest dialog.
Chu Qunli - Stimate domnule profesor Dong, mai întâi vă felicit pentru lansarea volumului dvs. "Gramatica Limbii Române Contemporane" și a traducerii în limba chineză a lucrării "Istoria culturii române moderne". Vă rugăm să prezentați pe scurt conținutul primului volum.
Dong Xixiao - Vă mulțumesc foarte mult! În primul rând, aș dori să zic că mă bucur foarte mult că aceste două cărți, pentru care am muncit câțiva ani, au apărut în anul acesta special, în care catedra noastră de limba română din cadrul Universității de Studii Străine din Beijing va sărbători cea de-a 60-a aniversare de la înființare. Asta înseamnă că eu, ca un membru mai tânăr din această catedră, am reușit să depun eforturile, alături de seniorii noștri pentru dezvoltarea catedrei de limba română. Ați spus dvs. că avem în față două cărți. Prima este "Gramatica Limbii Române Contemporane" și cealaltă este "Istoria culturii române moderne". Am observat o coincidență plăcută, pentru că titlurile acestor două cărți sunt strâns legate de numele facultății, la care lucrez eu, adică Facultatea de Limbi și Culturi Europene. Asta înseamnă că pentru mine, limba și cultura sunt cele două lucruri extrem de importante. Sarcina mea principală este de a preda, a studia și a promova limba și cultura română. De aceea, când mi-a venit ideea să fac ceva, am ales aceste două teme.
Prima este gramatica limbii române, pentru că noi știm toți că gramatica este baza pentru cunoașterea unei limbi. Când vrei să înveți o limbă, trebuie să cunoști regulile sale. Bineînțeles că noi știm că limba română are o gramatică extrem de dificilă. Nu este deloc ușor s-o descriem în limba chineză. Dar, din fericire, datorită muncii depuse de-a lungul anilor de către unul dintre seniorii noştri, domnul profesor Yang Shunxi, care a reuşit să scoată de sub tipar prima ediţie a "Gramaticii Limbii Române", în anul 1993, şi pe baza muncii dumnealui, am reuşit să redactez această a doua ediţie, adăugând noi exemplificări şi introducând teorii nou apărute.
Chu Qunli - Știm toți că gramatica limbii române este foarte grea. Nu v-ați simțit puțin plictisit în timpul cercetării? După câte știu eu, v-ați născut într-o familie de lingviști. Părinții dvs. sunt profesori universitari de filologie. Care sunt influențele familiei asupra carierei dvs. profesionale? Există asemenea influențe?
Dong Xixiao - Nu știu dacă există, pentru că n-am simțit într-un mod foarte explicit. Poate există, dar cu toate că părinții mei lucrează la facultate și predau limbi, dar în diferite domenii. Tata predă limba chineză clasică, și mama, limba chineză modernă pentru studenții străini. Iar eu predau limba română pentru studenții chinezi. Sunt trei domenii cu totul diferite. Dar, unii cred că limba este nu numai un instrument ci și sufletul unui popor, cred că trebuie să existe ceva comun între sufletele diferitelor popoare. De aceea, sunt convins că există aceste corelații dintre diferite popoare indiferent ce limbă predai.
Chu Qunli - În ce privește a doua carte, cum ați reușit să aveți voia autorului de a traduce această lucrare? Probabil ați reușit să obțineți dreptul de a participa la un proiect de cercetare de la facultate?
Dong Xixiao - De fapt, la început, am găsit această carte din întâmplare, pe Internet. Ştiţi că este greu din cauza dreptului de autor. Este greu să găsim resurse de pe Internet, mai ales cărţi întregi. Dar, am reuşit să găsesc această carte în format digital. Am citit-o şi am aflat că este interesantă. La început nu m-am gândit s-o traduc. Dar cum a zis renumitul scriitor Gabriel Garcia Marquez: "A traduce este forma cea mai profundă de a citi". Citind, citind, am început să traduc paragraf cu paragraf. Când am tradus câteva capitole, mi-a venit ideea să traduc întreaga carte. Am încercat să caut contactele autorului de pe Internet şi am reuşit. Am îndrăznit să iau legătură cu dumnealui şi a fost foarte amabil. A fost de acord să-mi dea adresa de e-mail a Editurii Comunicare.ro. Autorul n-a cerut nimic nici de la mine, nici de la editura chineză.
Chu Qunli - Dar editura română i-a dat voie să vă dea dreptul de a traduce? Pentru că această carte a fost lansată mai întâi de o editură română. Între aceste două edituri, chineză și română, trebuie să fie semnat un contract. Nu-i așa?
Dong Xixiao - Da, trebuie să existe un contract. Sincer, eu nu prea știu detaliile acestui contract, pentru că au discutat cele două edituri.
Chu Qunli - Aceste două edituri sunt destul de sincere în acest domeniu, pentru că e un proces destul de complicat. Există diferite reguli editoriale, diferite regulamente și legi în cele două țări în domeniul publicațiilor. Nu există foarte multe exemple de urmat. Nu sunt foarte multe cărți române și chineze, care au fost traduse și promovate în țara cealaltă. De aceea, pentru ele două, cred că au destul de multe decizii foarte ferme de a promova acest proiect.
Dong Xixiao - Nu știu exact ce s-a întâmplat. Dar, din punctul meu de vedere personal, în calitate de un traducător, eu trebuie să spun că aceste două edituri au fost destul de amabile. Mi-au arătat foarte multă înţelegere şi respect faţă de munca mea. Când a fost lansată initiativa "O centură, un drum", statul chinez a investit foarte mult pentru schimburile bilaterale nu numai dintre China și România, și dintre China și alte țări. Dar, în acest proiect, cred că editura universităţii noastre a fost sprijinită foarte mult de guvernul chinez.
Chu Qunli - Ați fost încadrat într-un program de pregătire a profesioniștilor?
Dong Xixiao - Da. Dacă nu mă înșel, proiectul acela se numește "Proiectul noului Drum al Mătăsii".
Chu Qunli - Cred că acesta se datorează acestei ambianțe favorabile schimburilor culturale dintre China și țările de-a lungul Drumului Mătăsii. În ce privește a doua carte "Istoria culturii române moderne", această nouă traducere are aproape 500 de pagini. Cartea cu textul orginal de limba română trebuie să fie și mai groasă. Ați consacrat aproape trei ani de timp s-o traduceți. Dar dvs., în calitate de profesor universitar la catedra de limba română a Facultății de Limbi și Culturi Europene din cadrul Universității de Studii Străine din Beijing, asumați o sarcină foarte mare și grea de educație, la serviciu. Dar acasă, în calitate de tată a doi copii mici - unul are acum doar opt ani, celălalt are doar șase ani - asumați iarăși o mare sarcină de a-i îngriji și de-i învăța. Toate aceste lucruri vă ocupă foarte mult timp. Mai aveți timp să traduceți? Cum ați reușit să găsiți timp? Există o metodă bună?
Dong Xixiao - Mai întâi, trebuie să spun că munca aceasta de a traduce o carte nu este chiar așa de grea cum vă imaginați dvs. Așa cum a zis autorul, această carte este doar o introducere pentru istoria culturii române. Cu toate că are aproape 500 de pagini, totuși este imposibil să cuprindă toate conținuturile legate de istoria culturii. Dar, în această carte, au fost menționate foarte multe nume și scopul meu a fost foarte simplu: ca cititori chinezi să țină în minte câteva dintre aceste nume și să aibă interesul de a cunoaște mai mult despre aceste personalități din istoria României. Cât despre traducere, nu cred că este o muncă foarte chinuitoare sau plictisitoare. Pentru mine a fost o mare plăcere. Marquez a zis: "A traduce este forma cea mai profundă de a citi." Dacă lectura este o plăcere, la fel și traducere. Cred că traducerea are un foarte mare avantaj că poți s-o faci într-un mod mai liber și mai relaxat oricând ai timp. Asta înseamnă că dacă vrei să scrii un articol sau să scrii o carte, trebuie să stai acolo câteva ore, fără nicio întrerupere. Dar când vrei să traduci ceva, poți s-o faci oricând ai timp, să traduci în fiecare zi câte o pagină sau câte un paragraf, adică într-un mod mai liber.
Chu Qunli - Dar nu v-ați gândit dacă nicio editură chineză nu vă va da voie să lansați această carte și nu va fi păcat că ați consacrat deja mult timp să traduceți?
Dong Xixiao - Cred că pentru noi, cei care predăm și lucrăm în domeniile legate de aceste limbi, care nu circulă așa de des, acesta este un fenomen foarte obișnuit. Deci, cunoaștem foarte mulți seniori sau veterani care lucrează la facultatea noastră sau la Radio China Internațional, care au scris foarte mult sau au tradus destul de multe cărți, fără să se gândească să le publice. Asta se întâmplă foarte des. De aceea, la început, nici eu nu m-am gândit s-o public. Pentru mine, asta a fost sarcina mea și asta a fost o mare plăcere. Cred că asta este semnificația existenței mele.
Am difuzat prima parte a interviului acordat de Prof. Univ. Dong Xixiao, prodecan al Facultăţii de Limbi şi Culturi Europene din cadrul BFSU. L-am invitat să prezinte cele două noi lucrări ale sale, lansate în acest an la Beijing. Săptămâna viitoare vom difuza a doua parte a interviului, în care Dong Xixiao va vorbi despre înțelegerea sa față de munca de traducere.