160831cultura1 |
Cristina Liberis - Secretar general adjunct al ICR, rostește o cuvântare la conferința dedicată Zilei Limbii Române
Duminică 28 august a fost ultima zi a celei de-a 23-a ediții a Târgului Internațional de Carte de la Beijing (BIBF), zi în care a fost organizată o conferinţă dedicată Zilei Limbii Române - marcată oficial la 31 august.
La manifestare au participat, printre alți, Mihaly Zoltán Nagy - vicepreşedinte ICR, Cristina Liberis - secretar general adjunct al ICR, Constantin Lupeanu - directorul ICR Beijing, cunoscuții românologi chinezi: Xu Wende, Luo Dongquan, Gao Xing, Wang Tieshan, Su Yan și Dong Xixiao, evenimentul atrăgând mulți vizitatori chinezi.
Mai întâi de toate, Cristina Liberis, secretar general adjunct al ICR, a prezentat un discurs în care a vorbit despre semnificația Zilei Limbii Române.
"31 august a fost declarată oficial Ziua Limbii Române. Dar de fapt, în fiecare zi trebuie să celebrăm, să aniversăm și să sărbătorim ziua limbii în care vorbim, pentru că de fapt așa cum spunea un mare traducător de limbă română, limba este cetățenia în care te naști. De toate te poți feri, de toate te poți scăpa, numai de destinul limbii tale nu."
Dong Xixiao, prodecan al Facultății de Limbi și Culturi Europene din cadrul BFSU, prezintă două lucrări scrise şi traduse de el
Prof. Univ. Dong Xixiao, prodecan al Facultății de Limbi și Culturi Europene din cadrul Universităţii de Studii Străine din Beijing (BFSU), a fost invitat să facă o prezentare a volumului "Gramatica Limbii Române Contemporane", al cărei autor este, precum o prezentare a versiunii în limba chineză a lucrării "Istoria culturii române moderne", semnat de Grigore Georgiu şi tradus de profesorul Dong. Modest, profesorul Dong a spus că în fața atâtor proeminenți vorbitori chinezi de limba română, nu a avut curajul să vorbească românește și a decis să prezinte un mesaj în limba chineză. Însă, tânărul profesor de limba română, de 38 de ani, este extrem de talentat și promițător. Până în prezent a lansat patru cărți despre lingvistica română şi traduceri din limba română. Într-un interviu acordat RCI după conferință, domnia sa a arătat că cele două volume au fost lansate în luna ianuarie, respectiv iulie în acest an de către editura "Foreign Language Teaching and Research Press" care aparţine BFSU. Despre prima carte, profesorul Dong a spus:
"Datorită muncii depuse de-a lungul anilor de către unul dintre seniorii noştri, domnul profesor Yang Shunxi, care a reuşit să scoată de sub tipar prima ediţie a Gramaticii Limbii Române în anul 1993 şi pe baza muncii dumnealui, am reuşit să redactez această a doua ediţie, adăugând noi exemplificări şi introducând teorii nou apărute."
În ceea ce priveşte procesul de traducere a celei de-a doua cărţi, pentru care a lucrat trei ani, Dong a spus:
"Am găsit această carte din întâmplare, pe Internet. Ştiţi că este greu din cauza dreptului de autor. Este greu să găsim resurse pe Internet, mai ales cărţi întregi. Dar, am reuşit să găsesc această carte în format digital. Am citit-o şi am aflat că este interesantă. La început nu m-am gândit s-o traduc. Citind, citind, am început să traduc paragraf cu paragraf. Când am tradus câteva capitole, mi-a venit ideea să traduc întreaga carte. Am încercat să caut contactele autorului de pe Internet şi am reuşit. Am îndrăznit să iau legătură cu dumnealui şi a fost foarte amabil. A fost de acord să-mi dea adresa de e-mail a Editurii Comunicare.ro. Autorul n-a cerut nimic nici de la mine, nici de la editura chineză. Aceste două edituri au fost destul de amabile. Mi-au dat foarte multă înţelegere şi respect faţă de munca mea. Datorită iniţiativei "O centură, un drum", în acest proiect, editura universităţii noastre a fost sprijinită foarte mult de guvernul chinez. Pentru mine a fost o mare plăcere să traduc această carte."
Redactorul-șef al Editurii Social Sciences Academic Press din China, Yang Qun, a prezintă cartea „România"
În afara celor două volume scrise sau traduse de profesorul Dong, la conferința dedicată Zilei Limbii Române, redactorul-șef al Editurii Social Sciences Academic Press din China, Yang Qun, a prezentat volumul "România" semnată de Li Xiuhuan și Xu Gang, cercetători ai Institutului de Cercetare a Rusiei, Europei de Est și Asiei Centrale din cadrul Academiei Chineze de Științe Sociale, cartea fiind lansată în iunie 2016. El a spus:
"Editura noastră a început în 2003 să lanseze o serie de cărți despre diferite țări și organizații internaționale. Au fost lansate 144 de volume care cuprind 163 de țări și regiuni ale lumii. Sunt convins că această carte va ajuta publicul chinez să cunoască mai bine România."
Xu Wende, veteran al redacției române a postului RCI, vorbeşte la conferința dedicată Zilei Limbii Române
Manifestarea a curpins, de asemenea, un moment "Eminescu", în care mai întâi Xu Wende, veteran al redacției de limba română a Radio China Internațional (RCI) a vorbit despre poeziile lui Mihai Eminescu traduse de el și acceptarea de publicul chinez a poemelor eminesciene.
"În anul 1981 am reușit să scot un volum de poezii eminesciene la prestigioasa editură Yiwen din Shanghai, în colaborare cu domnul Ge Baoquan, renumit traducător și cu doamna Li Ninglai de la ziarul Renminribao. Eminescu este bine cunoscut în China, fapt dovedit prin includerea lui în diferite antologii de poezii universale editate în China începând din anul 1983."
Luo Dongquan, veteran al redacției române a postului RCI, recită o poezie a lui Mihai Eminescu, la conferința dedicată Zilei Limbii Române
La rândul său, Luo Dongquan, un alt veteran al redacției române a RCI, a recitat cinci poezii ale lui Mihai Eminescu. Iată poezia "Ce-ți doresc eu ție, dulce Românie", recitată de el.
Gao Xing, redactor-şef al revistei "Literatura străină", vorbeşte la conferința dedicată Zilei Limbii Române
Totodată, un alt renumit românolog chinez, Gao Xing, redactor-şef al revistei "Literatura străină", traducător al multor antologii de poezie românească modernă și contemporană, a vorbit despre rolul și atribuțiile unui traducător de literatură. El a afirmat:
"Eu sunt un fel de dansator între limba chineză și limba română. Am o mare bucurie că am tradus foate multe opere din literatura română, de fapt poezii de Eminescu, Stănescu, Lucian Blaga, Ana Blandiana și Sorescu. Asta este de fapt semnificația vieții mele."
Gao Xing a citit poezia "La steaua" de Mihai Eminescu și traducerea acesteia în limba chineză.
Conferinţa dedicată Zilei Limbii Române a atras mulţi vizitatori chinezi, care au trecut ocazional pe la Cafeneaua traducătorilor, acolo unde s-a desfăşurat manifestarea, fiind captivaţi de muzicalitatea poeziilor lui Mihai Eminescu, recitate de românologii Xu Wende, Luo Dongquan şi Gao Xing. După conferință, l-am invitat pe domnul Li Bingye să ne împărtășească impresiile sale.
"Discursurile rostite la conferinţă de specialişti chinezi şi români m-au făcut să cunosc şi mai bine aspectele economice, politice şi culturale ale României. Doresc să acord mai multă atenţie României şi să merg chiar în vizită în această ţară frumoasă din estul Europei. Cred că prezenţa României ca invitată de onoare la BIBF a edificat o punte de cunoaştere reciprocă între cele două popoare, mai ales între tineri, având o mare semnificaţie."
Wang Tieshan, vicepreşedinte al Asociaţiei de Prietenie China-România, acordă un interviu RCI
L-am invitat și pe vicepreşedintele permanent al Asociaţiei de Prietenie China-România, Wang Tieshan, fost Consul General al Chinei la Constanţa, să vorbească despre semnificația prezenței României la BIBF.
"Cred că prezenţa din ce în ce mai semnificativă a României la Târgul Internaţional de Carte din Beijing reprezintă un pas înainte în dezvoltarea relaţiilor bilaterale în domeniul cultural şi editorial. Am înţeles că ambele părţi au ajuns la câteva înţelegeri în publicarea mai multor cărţi chinezeşti în România şi a mai multor cărţi româneşti în China. Astăzi am participat la o manifestare dedicată Zilei Limbii Române. Am văzut câţiva vorbitori de limba română care au tradus din literatura clasică românească în chineză. Ei sunt cei mai buni prieteni chinezi ai României. Aici am văzut câţiva prieteni români şi chinezi, români care au venit de la mare depărtare şi sunt prezenţi la acest târg, iar chinezii au contribuit cu creaţiile şi traducerile lor la îmbogăţirea tezaurului comun al poporului chinez şi poporului român."
Simpozionul pe tema literaturii ştiinţifico-fantastice, organizat la BIBF
După conferință, la standul de carte al României a fost organizat un mic simpozion pe tema literaturii ştiinţifico-fantastice, fiind prezentat volumul Fantasy "WORLDS AND BEINGS", apărută la ICR.
La eveniment, editura Tritonic a lansat cartea "3.1", care a fost editată în mod special pentru cea de-a 23-a ediție a BIBF. Cartea curpinde trei nuvele scrise de scriitorii români Sebatian A. Corn, Michael Haulică și Dănuț Ungureanu. De asemenea, au fost prezentate și alte cărți semnate de cei trei autori și de scriitorul Bogdan HRIB, fondator al Editurii Tritonic din România, pe care l-am invitat să ne împărtășească impresiile despre BIBF:
"Este o surpriză copleşitoare China. Eu am fost la multe târguri de carte din lume, de la Frankfurt, la Paris, sau în Statele Unite ale Americii. Ce aveţi dvs. este o mină de aur pentru noi. Mă bucur cel mai mult de faptul că ne-aţi primit cu multă prietenie. Ne dorim să fim din ce în ce mai prezenţi aici pentru că aveţi oameni care doresc să citească. Peste tot am simţit multă curiozitate şi multă atenţie. Regret că abia atât de târziu ne-am dat seama cât de importantă este China pentru lume şi pentru România."
Scriitorul român Bogdan HRIB prezintă cartea "3.1" la simpozion
În calitate de invitat de onoare al ediţiei din acest an a BIBF, România a expus peste 1.200 de titluri de albume şi cărţi, apărute la 20 edituri româneşti, precum şi traduceri din autori români, publicate cu sprijinul Centrului Naţional al Cărţii din cadrul ICR. Delegaţia română a avut 35 de membri, fiind cea mai mare delegaţie din ţările ECE.
Tineri vizitatori interesaţi de cărţile-obiect realizate de Cristian Todie
În timpul în care s-a derulat micul simpozion, cărţile-obiect inedite realizate de artistul de origine română Cristian Todie expuse la standul României au atras mulți vizitatori, mai ales cei tineri.
Tinerei Du Meize i-au plăcut foarte mult aceste cărţi-obiect în diferite forme, numite Todiebook. Du Meize a vorbit în limba engleză cu artistul Cristian Todie, punându-i multe întrebări. Ea a declarat pentru RCI:
"Mă interesează cărţile cu mai multe poze. Cred că fiecare pagină a unei astfel de cărţi stereoscopice cuprinde bogate informaţii. Se pot vedea diferite desene şi conţinuturi prin diferite metode de pliere. Este un design extraordinar."
Mihaly Zoltán Nagy - vicepreşedintele ICR acordă un interviu postului RCI
Mihaly Zoltán Nagy, vicepreşedintele ICR şi alţi responsabili ai institutului, care au făcut parte din delegaţia română, s-au declarat mulţumiţi de rezultatele prezenţei României la această manifestare culturală. Nagy a declarat pentru RCI:
"Din punctul de vedere al reprezentării, am avut cel puţin trei viceminiştri la acest târg şi partea chineză apreciază foarte mult acest lucru. Am avut întâlniri cu mai multe grupuri editoriale şi cu cei care sunt interesaţi să traducă din limba română în limba chineză. Putem să vorbim despre un contract concret. Editura "China Renmin University Press" vrea să traducă "Istoria României" care a fost lansat nu de mulţi ani de Editura Corint. Este un contract pe care-l vor semna cele două edituri în viitorul apropiat. Am venit cu mai multe cataloage. Am încercat să acoperim toate genurile de literatură din România. Sper că în viitor literatura română va fi cunoscută nu numai în forma clasică, dar şi în forma nouă. Suntem foarte bucuroşi că după această prezenţă mare a României în China şi China va fi prezentă în România, pentru că în toamnă, invitatul de onoare la Târgul Internaţional Gaudeamus chiar China va fi."
Cărți expuse la standul României din cadrul BIBF
Domnia sa a anunţat, totodată, că prin cele două programe de traduceri ale ICR, va fi oferit un ajutor pentru editurile din China, cele care vor să traducă literatură română în limba chineză. El a exprimat speranţa ca traducători din China să vină în România pentru a participa la ateliere dedicate traducătorilor, organizate de ICR pentru traducătorii străini.
Constantin Lupeanu - directorul ICR Beijing ia o cuvântare la conferinţa dedicată Zilei Limbii Române
Directorul ICR Beijing, Constantin Lupeanu a declarat:
"A venit din România o delegaţie de 35 de persoane, cu oficialităţi, scriitori şi personalităţi din domeniul artei. De aceea, ICR de la Beijing a avut posibilitatea să organizeze o serie de acţiuni, în fiecare din cele cinci zile. ICR de la Beijing a organizat 3-7 evenimente culturale. La târg, au fost prezentate cărţi din literatura şi cultura română, lansate în China."