行路难三首( 其一)
李白
金樽清酒斗十千,
玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,
拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,
将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,
忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,
多歧路,今安在?
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。
Drum anevoie*
Li Bai
Ⅰ
Zece mii de galbeni costă o cupă de-aur cu vin limpede plină,
Sute de mii de monede valorează delicatesa din farfuria de jad fină.
Dând la o parte cupa şi beţişoarele, nu pot mânca de-atâta preţuire,
Scoţând sabia şi privind împrejur, cad în nedumenire.
Vreau să trec Fluviul Galben, dar apa-i de gheaţă acoperită;
Vreau s-escaladez muntele Taihang, dar poteca-i de zăpadă troienită.
Doresc să ţin o prăjină şi pe-un pârâu limpede să pescuiesc cu-ncântare,
Apoi, pe neaşteptate, să navighez în vis scăldat în lumină de soare.
Drum anevoie,
Drum anevoie.
Sunt multe răspântii în zare.
Pe care s-o urmez oare?
Voi călări într-o zi pe vânt lung brăzdând valurile,
Şi cu pânzele-atârnate voi traversa marea lăsând malurile.
Traducere: Xu Wende