Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (VII- Yong Ye) 7. 31-7.35
2015-11-13 17:30:17 cri-1

雍也篇第七

Partea VII

Despre cultura antică

7.31 陈司败问:"昭公知礼乎?"孔子曰:"知礼。"

孔子退,揖巫马期而进之,曰:"吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴,为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?"

巫马期以告。子曰:"丘也幸。苟有过,人必知之。"

7.31 Chen Sibai îl întrebă pe Confucius:

− Ducele Zhao din Lu cunoştea riturile ?

Confucius răspunse:

− Da.

După ce Confucius plecă, Chen îl salută pe Wuma Qi (un discipol al lui Confucius) şi se apropie de el, zicând:

− Se spune că un gentleman nu este niciodată parţial. De ce atunci trebuie maestrul să fie parţial ? Ducele luă o domnişoară de la statul Wu ca nevasta sa în ciuda faptului că ea avea acelaşi nume de clan ca el şi a numit-o din nou Wu Mengzi. Dacă ducele cunoştea riturile, cine nu le cunoştea ?

Când Wuma Qi îi spuse lui Confucius despre aceasta, Confucius zise:

− Ce om norocos sunt ! Dacă fac o greşeală, alţii mi-o arată totdeauna.

Notă: Conform datinii, Wu Mengzi, ca prima doamnă a statului Lu, trebuie să fie numită Wu Ji. A o numi însă Wu Mengzi era o încercare de a acoperi faptul că ea avea acelaşi nume de seminţie ca ducele. Era stipulat în termeni expliciţi în riturile statului Zhou că „nu trebuie să te căsătoreşti cu cea care are acelaşi nume de familie cu tine." Iată de unde rezultă remarca lui Chen. Ştiind prea bine realitatea, Confucius preferă să supoarte vina, căci „miniştrii nu trebuie să vorbească de rău pe familia regală."

7.32 子与人歌而善,必使反之,而后和之。

7.32 Când Confucius cântă cu alţii şi găsi un bun cântăreţ printre ei, îl rugă totdeauna să cânte din nou şi apoi cântă cu acesta din nou.

7.33 子曰:"文,莫吾犹人也?躬行君子,则吾未之有得。"

7.33 Confucius zise:

− Am căpătat destulă cunoştinţă din cărţi, dar n-am devenit încă un gentleman care practică în mod serios în viaţă ceea ce a învăţat.

7.34 子曰:"若圣与仁,则吾岂敢? 抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。"公西华曰:"正唯弟子不能学也。"

7.34 Confucius zise:

− Cum pot merita să fiu socotit un înţelept sau un om binevoitor ? Studiez şi muncesc doar neobosit şi îi învăţ pe alţii cu răbdare şi asta-i tot.

Gongxi Hua zise:

− Asta-i tocmai ceea ce noi, discipolii, nu suntem în stare să facem.

7.35 子疾病,子路请祷。子曰:"有诸?"

子路对曰:"有之。《诔》曰:'祷尔于上下神祗。'"

子曰:"丘之祷久矣。"

7.35 Când Confucius era grav bolnav, Zi Lu ceru să se roagă pentru dumnealui. Confucius întrebă:

− Există un asemenea lucru ?

Zi Lu răspunse:

− Da. Rugăciunea era: „Ne rugăm pentru dumneata către zeii de sus şi de jos."

Confucius zise:

− În acest caz, am murmurat de mult rugăciunile mele.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China