雍也篇第七
Partea VII
Despre cultura antică
7.21 子不语怪、力、乱、神。
7.21 Confucius n-a discutat niciodată despre monştri, forţe, tulburări sau zei.
7.22 子曰:"三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。"
7.22 Confucius zise:
− Mergând împreună cu alţi doi oameni, trebuie să fie unul de la care pot învăţa ceva. Voi distinge părţile sale bune ca să le urmez şi slăbiciunile sale ca să-mi înving propriile mele slăbiciuni.
7.23 子曰:"天生德于予,桓魋其如予何?"
7.23 Confucius zise:
− Cerul m-a înzestrat cu virtutea supremă. Ce poate Huan Tui (ministrul de război al statului Song, care intenţiona să-l ucide pe Confucius) să-mi facă ?
7.24 子曰:"二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔,吾无行而不与二三子者,是丘也。"
7.24 Confucius le zise discipolilor săi:
− Discipoli mei, credeţi că v-am ascuns ceva ? Nu există nimic pe care l-am ţinut ascuns de voi şi nu există nimic pe care nu vi-l voi spune. Iată ce sunt eu.
7.25 子以四教:文、行、忠、信。
7.25 Confucius îi învaţă pe discipolii săi patru discipline: literatură clasică, conduită socială, devotament faţă de superiori şi fidelitate faţă de prieteni.
Traducere: Xu Wende