夜泊牛渚怀古
李白
牛渚西江夜,青天无片云。
登舟望秋月,空忆谢将军。
余亦能高咏,斯人不可闻。
明朝挂帆席,枫叶落纷纷。
Ancorând la Niuzhu cu nostalgie
Li Bai
La Niuzhu peste râul de-apus în noaptea târzie,
Niciun nor nu pluteşte pe bolta albăstrie.
Din barcă privesc luna plină cu raze sfinte,
De generalul Xie* în van mi-aduc aminte.
Şi eu pot să cânt cu voce tare,
Dar nu-i nimeni ca el ca să dea ascultare.
Mâine-n zori voi pleca cu pânzele-atârnate,
Din arţari învălmăşit cad frunze roşcate.
* Generalul Xie Shang din dinastia Jin, care era şi el poet, comanda oastea de pază din Niuzhu. Într-o noapte, rătăcind pe râu, auzi pe cineva cântând poezii într-o altă barcă. Era tânărul Yuan Hong, care ulterior a devenit celebru. Generalul Xie l-a invitat în corabia sa şi l-a felicitat. Se zice că chiar la Niuzhu s-a înecat Li Bai îmbrăţişând reflectarea lunii în apă – una din numeroase legende care înconjoară acest mare poet. În realitate Li Bai a murit la o rudă.
Traducere: Xu Wende