雍也篇第七
Partea VII
Despre cultura antică
7.16 子曰:"饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。"
7.16 Confucius zise:
− Există bucurie în a mânca din bucate frugale, în a bea apă rece şi în a dormi ţinându-mi căpătâi braţul molatic. Bogăţiile şi onorurile dobândite prin mijloace necinstite îmi par ca norii plutitori.
7.17 子曰:"加我数年,五十以学《易》,可以无大过矣。"
7.17 Confucius zise:
− Daţi-mi câţiva ani mai mult astfel încât la vârsta de cincizeci voi studia din nou Cartea schimbărilor şi nu voi mai face greşeli mari.
7.18 子所雅言:《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。
7.18 Predând Cântece şi Cartea de istorie şi propovăduind riturile, Confucius vorbea totdeauna în limbajul standard al dinastiei Zhou ( în loc de dialectul Lu pe care îl vorbea în viaţa de toate zilele).
7.19 叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:"女奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。"
7.19 Ducele din Ye îl întrebă pe Zi Lu despre Confucius, Zi Lu nu izbuti să dea un răspuns. Confucius îi zise după aceea:
− De ce nu i-ai spus ceva în felul următor: El este un astfel de om care poate fi atât de sârguincios încât uită să ia masa, atât de fericit încât uită necazurile sale şi este chiar inconştient de apropierea bătrâneţii.
7.20 子曰:"我非生而知之者,好古,敏以求之者也。"
7.20 Confucius zise:
− N-am dobândit prin naştere cunoştinţe dar, iubind cultura veche, am fost dornic să le caut cu agerime.
Traducere: Xu Wende