雍也篇第七
Partea VII
Despre cultura antică
7.11 子谓颜渊曰:"用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫!"
子路曰:"子行三军,则谁与?"
子曰:"暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。"
7.11 Confucius îi zise lui Yan Yuan ( un discipol dornic să înveţe al lui Confucius):
− Numai tu şi eu sunt în stare să ne apucăm serios de lucru dacă este nevoie şi să ne retragem din serviciu când nu suntem solicitaţi.
Zi Lu întrebă:
− Dacă aţi fi un commandant de întreaga oaste, cu cine aţi dori să conlucraţi ?
Confucius zise:
− N-aş dori să conlucrez cu unul care este destul de brav să se lupte cu mâinile goale cu un tigru sau să treacă pe jos un fluviu şi nu ar regreta murind în acest proces. Chiar dacă el ar putea fi foarte curajos, eu n-am nevoie de un asemenea coleg. Aş vrea să conlucrez cu cineva care acţionează cu prudenţă şi este capabil să-şi îndeplinească sarcinile cu chibzuială şi tactică.
7.12 子曰:"富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。"
7.12 Confucius zise:
− Aş căuta avere atâta timp cât ea poate fi obţinută în mod legal, chiar prin a acţiona ca un birjar. Dacă averea nu poate fi dobândită în mod legal, m-aş ocupa mai degrabă de propriile mele preferinţe.
7.13 子之所慎:齐,战,疾。
7.13 Confucius era prudent faţă de postire, război şi boală.
7.14 子在齐闻《韶》,三月不知肉味。曰:"不图为乐之至于斯也。"
7.14 Confucius a auzit în statul Qi muzica Shao şi vreme îndelungată după aceea nu putu să spună gustul cărnii pe care o mânca.
El ofta şi zise:
− Nu m-am gândit niciodată că pot fi atât de absorbit de muzică.
7.15 冉有曰:"夫子为卫君乎?"子贡曰:"诺。吾将问之。"
入曰:"伯夷、叔齐何人也?"
曰:"古之贤人也。"
曰:"怨乎?"
曰:"求仁而得仁,又何怨!"
出, 曰:"夫子不为也。"
7.15 Ran You îl întrebă pe Zi Gong:
− Maestrul îl va ajuta pe domnitorul statului Wei (adică Kuai Zhe, care se lupta atunci cu tatăl său pentru tron ) ?
Zi Gong răspunse:
− Am să mă duc să-l întreb despre aceasta.
Acesta intră şi întrebă:
− Ce fel de oameni erau Bo Yi şi Shu Qi (Amândoi insistau să renunţe la tron unul altuia.) ?
Confucius răspunse:
− Ei amândoi erau oameni plini de calităţi pe vremuri.
Zi Gong întrebă:
− S-au plâns ?
Confucius răspunse:
− Ei au căutat bunăvoinţa şi au dobândit-o. De ce s-ar fi plâns ?
Ieşind, Zi Gong zise:
− Maestrul nu-l va ajuta pe domnitorul statului Wei.
Traducere: Xu Wende