述而篇第七
Partea VII
Despre cultura antică
7.1 子曰:"述而不作,信而好古,窃比我于老彭。"
7.1 Confucius zise:
− Eu transmit şi nu aduc fără chibzuială inovaţii. Sunt atât de fidel şi iubitor de cultură antică încât mă compar în taină cu bătrânul Peng.
Notă: Nu se ştie precis cine era bătrânul Peng. Se zice că era un virtuos cărturar din epoca dinastiei Shang-Yin (1766-1122 î.e.n.)
7.2 子曰:"默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉 ?"
7.2 Confucius zise:
− Să ţinem în tăcere minte ceea ce am văzut şi am auzit, să învăţăm cu sârguinţă şi să nu ne simţim niciodată mulţumiţi, să dăm altora învăţătură fără să ştim ce-i oboseala − am făcut toate acestea ?
7.3 子曰:"德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。"
7.3 Confucius zise:
− A nu cultiva virtutea, a nu aprofunda ceea ce am învăţat, a nu practica personal ceea ce este just şi a nu-mi îndrepta la timp greşelile − Iată îngrijorările mele.
7.4 子之燕居,申申如也,夭夭如也。
7.4 Stând în tihnă acasă, Confucius era bine dispus şi frumos îmbrăcat.
7.5 子曰:"甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公。"
7.5 Confucius zise:
− Am îmbătrânit atât de mult ! De atâta vreme nu l-am mai visat pe ducele statului Zhou.
Notă: Ducele statului Zhou, fiul regelui Wen al statului Zhou, era părintele întemeietor al statului Lu. Se zice că el a formulat sistemul ritual al statului Zhou de Vest. El era unul dintre înţelepţii cel mai veneraţi de Confucius.
Traducere: Xu Wende